4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 740 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides once all that was known would he not be done for just the same in connection with Sondra, the Griffiths — everybody.
И к тому же, раз это станет известно, он конченый человек и для Сондры и для Грифитсов - для всех.
And very likely prosecuted and executed for murder just the same.
Очень возможно, что его все равно обвинят в убийстве и казнят.
Oh, heavens — murder.
О господи, убийство!
And to be tried for that now; this terrible crime against her proved.
Его будут судить за убийство Роберты, и это страшное преступление будет доказано.
They would electrocute him just the same — wouldn’t they?
И тогда его все равно казнят, посадят на электрический стул!
And then the full horror of that coming upon him — death, possibly — and for murder — he sat there quite still.
Так вот что, быть может, у него впереди - смерть... смертная казнь за убийство!
Подавленный безмерным ужасом, Клайд застыл на своей койке.
Death!
Смерть!
God!
Боже!
If only he had not left those letters written him by Roberta and his mother in his room there at Mrs. Peyton’s.
Если бы только он не оставил писем Роберты и матери в своей комнате у миссис Пейтон!
If only he had removed his trunk to another room, say, before he left.
Если бы перед отъездом он перенес свой сундук куда-нибудь в другую комнату...
Why hadn’t he thought of that?
Почему он об этом не подумал?
Yet as instantly thinking, might not that have been a mistake, too, being seemingly a suspicious thing to have done then?
Впрочем, сейчас же ему пришло в голову, что и это было бы ошибкой: это показалось бы подозрительным.
But how came they to know where he was from and what his name was?
Но каким образом они узнали, откуда он и как его зовут?
Then, as instantly returning in mind to the letters in the trunk.
Тут его мысли снова вернулись к письмам, которые лежали в сундуке.
For, as he now recalled, in one of those letters from his mother she had mentioned that affair in Kansas City, and Mason would come to know of that.
Он припомнил теперь, что мать в одном из своих писем упоминала о той истории в Канзас-Сити - и, значит, Мейсон должен был о ней узнать.
If only he had destroyed them.
Roberta’s, his mother’s, all!
Почему, почему он не уничтожил этих писем - от Роберты, от матери - всех!
Why hadn’t he?
Почему?
But not being able to answer why — just an insane desire to keep things maybe — anything that related to him — a kindness, a tenderness toward him.
Он не мог теперь ответить почему, - должно быть, по бессмысленной привычке хранить на память всякие мелочи, каждый полученный им знак внимания, доброты и нежности...
If only he had not worn that second straw hat — had not met those three men in the woods!
Если б он не надел второй соломенной шляпы... и не встретил тех троих в лесу!
God!
Господи боже!
He might have known they would be able to trace him in some way.
Он должен был понять, что его так или иначе сумеют выследить.
If only he had gone on in that wood at Bear Lake, taking his suit case and Sondra’s letters with him.
Если бы он сразу ушел в лес из лагеря на Медвежьем озере, захватив свой чемодан и письма Сондры!
Perhaps, perhaps, who knows, in Boston, or New York, or somewhere he might have hidden away.
Кто знает, может быть, в Бостоне, или в Нью-Йорке, или еще где-нибудь он сумел бы скрыться.
Unstrung and agonized, he was unable to sleep at all, but walked back and forth, or sat on the side of the hard and strange cot, thinking, thinking.
Измученный и обессиленный, он никак не мог уснуть и все ходил взад и вперед или присаживался на край непривычно жесткой койки и думал, думал...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1