4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 742 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But — the lungs when placed in water, sinking — an absolute proof that Roberta could not have been dead when thrown into the water, but alive and drowning, as Clyde had maintained.
Но при исследовании легких оказалось, что, погруженные в воду, они тонут, - и это неопровержимо доказывало одно: Роберта не была мертва, когда упала в воду, а была жива и затем утонула, как и утверждал Клайд.
And no other signs of violence or struggle, although her arms and fingers appeared to be set in such a way as to indicate that she might have been reaching or seeking to grasp something.
И больше никаких признаков насилия или борьбы, хотя, судя по положению рук и пальцев, было похоже, что Роберта к чему-то тянулась и пыталась ухватиться за что-то.
The wale of the boat?
За борт лодки?
Could that be?
Возможно ли?
Might Clyde’s story, after all, conceal a trace of truth?
Может быть, в конце концов рассказ Клайда и таит в себе какую-то долю истины?
Certainly these circumstances seemed to favor him a little.
Конечно, все эти обстоятельства говорят отчасти в его пользу.
Yet as Mason and the others agreed, all these circumstances most distinctly seemed to prove that although he might not have slain her outright before throwing her into the water, none the less he had struck her and then had thrown her, perhaps unconscious, into the water.
Однако, как единодушно считали Мейсон и остальные, эти данные ясно доказывали, что если он и не убил ее прежде, чем бросить в воду, то, во всяком случае, ударил, а затем, - может быть, когда она потеряла сознание, - бросил за борт.
But with what?
Но чем он ее ударил?
If he could but make Clyde say that!
Если бы только заставить Клайда сказать это!
And then an inspiration!
И вдруг Мейсона осенило: он повезет Клайда на озеро Большой Выпи!
He would take Clyde and, although the law specifically guaranteed accused persons against compulsions, compel him to retrace the scenes of his crime.
Правда, закон охраняет обвиняемых от какого-либо принуждения, но он все-таки заставит его вновь пройти шаг за шагом все стадии преступления.
And although he might not be able to make him commit himself in any way, still, once on the ground and facing the exact scene of his crime, his actions might reveal something of the whereabouts of the suit, perhaps, or possibly some instrument with which he had struck her.
Возможно, и не удастся заставить его полностью выдать себя, а все же, попав снова в ту обстановку, на то место, где совершилось преступление, он может невольно чем-нибудь указать, хотя бы куда он запрятал костюм или то орудие, которым ударил Роберту.
And in consequence, on the third day following Clyde’s incarceration, a second visit to Big Bittern, with Kraut, Heit, Mason, Burton, Burleigh, Earl Newcomb and Sheriff Slack as his companions, and a slow re-canvassing of all the ground he had first traveled on that dreadful day.
Итак, на третий день - новая поездка на озеро в обществе Краута, Хейта, Мейсона, Бэртона Бэрлея, Эрла Ньюкома и шерифа Слэка с его помощниками и медленное, тщательное обследование всех мест, где Клайд побывал в тот ужасный день.
And with Kraut, following instructions from Mason, “playing up” to him, in order to ingratiate himself into his good graces, and possibly cause him to make a clean breast of it.
И Краут, следуя инструкции Мейсона, "подмазывался" к Клайду, стараясь втереться к нему в доверие и вызвать его на откровенность.
For Kraut was to argue that the evidence, so far was so convincing that you “never would get a jury to believe that you didn’t do it,” but that, “if you would talk right out to Mason, he could do more for you with the judge and the governor than any one could — get you off, maybe, with life or twenty years, while this way you’re likely to get the chair, sure.”
Краут доказывал, что имеющиеся улики слишком бесспорны: "присяжные никогда вам не поверят, будто вы ее не убивали", но "если вы поговорите с Мейсоном начистоту, он потолкует с судьей или с губернатором.
Он может сделать для вас больше, чем всякий другой, может вас вызволить - и отделаетесь пожизненным заключением или двадцатью годами... а если будете вот так от всего отпираться, не миновать вам электрического стула, это уж как пить дать".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1