4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 745 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Also, how easy to take from the head of Roberta two or three hairs and thread them between the sides of the camera, or about the rowlock to which her veil had been attached.
Или, скажем, ничего не стоит взять два-три волоса с головы Роберты и намотать их на выступы аппарата или на уключину, за которую зацепилась ее вуаль.
And after due and secret meditation, he actually deciding to visit the Lutz Brothers morgue and secure a few threads of Roberta’s hair.
И вот, втайне и с должной серьезностью поразмыслив над этим, он решил побывать в морге братьев Луц и достать два-три волоска с головы Роберты.
For he himself was convinced that Clyde had murdered the girl in cold blood.
Ведь он был убежден, что Клайд совершенно хладнокровно убил девушку.
And for want of a bit of incriminating proof, was such a young, silent, vain crook as this to be allowed to escape?
Неужели из-за недостатка одной пустячной улики дать этому молчаливому, самонадеянному молодому подлецу благополучно вывернуться?
Not if he himself had to twine the hairs about the rowlock or inside the lid of the camera, and then call Mason’s attention to them as something overlooked!
Нет, уж лучше Бэрлей сам намотает волосы Роберты на уключину или засунет их в аппарат, а потом обратит внимание Мейсона на эту не замеченную ранее подробность.
And in consequence, upon the same day that Heit and Mason were personally re-measuring the wounds upon Roberta’s face and head, Burleigh slyly threading two of Roberta’s hairs in between the door and the lens of the camera, so that Mason and Heit a little while later unexpectedly coming upon them, and wondering why they had not seen them before — nevertheless accepting them immediately as conclusive evidence of Clyde’s guilt.
И вот в тот же день, когда Хейт и Мейсон еще раз сами измеряли следы ушибов на лице и на голове утопленницы, Бэрлей исподтишка сунул несколько волосков Роберты в аппарат, между крышкой и объективом.
Немного позже Мейсон и Хейт неожиданно обнаружили их, и хотя удивились, каким образом не заметили их прежде, но тем не менее сразу же усмотрели в этом окончательное доказательство виновности Клайда.
Indeed, Mason thereupon announcing that in so far as he was concerned, his case was complete.
И поэтому Мейсон объявил, что он как прокурор считает дело законченным.
He had truly traced out every step in this crime and if need be was prepared to go to trial on the morrow.
Он тщательно проследил каждый шаг преступника и, если понадобится, готов хоть завтра выступить перед судом.
Yet, because of the very completeness of the testimony, deciding for the present, at least, not to say anything in connection with the camera — to seal, if possible, the mouth of every one who knew.
Но как раз ввиду полноты доказательств он решил до поры до времени ничего не говорить об аппарате и, если возможно, закрыть рот всем, кто знал об этой находке.
For, assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera, or that his own lawyer should be unaware of the existence of such evidence, then how damning in court, and out of a clear sky, to produce this camera, these photographs of Roberta made by him, and the proof that the very measurements of one side of the camera coincided with the size of the wounds upon her face!
Допустим, Клайд будет все так же упорно отрицать, что имел при себе аппарат, его адвокат и подозревать не будет о существовании такой улики... какое убийственное впечатление - как гром среди ясного неба! - произведет тогда на суде этот аппарат, эти снимки Роберты, сделанные им самим, и полное совпадение размеров аппарата со следами удара на ее лице!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1