4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 748 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And that undoubtedly because of her poverty and loneliness in Lycurgus, she had been led to listen to the honeyed words of this scoundrel, who, coming to her with promises of marriage, had lured her into this unhallowed and, in her case, all but unbelievable relationship which had led to her death.
И уж, конечно, только потому, что ей жилось в Ликурге так трудно и одиноко, этот негодяй сумел заговорить ее сладкими речами и, обещая жениться, вовлек ее в недозволенные отношения (просто не верится, что это с нею все-таки было) - в связь, которая привела ее к смерти.
For she was good and pure and sweet and kind always.
Ведь она всегда была честная, чистая, нежная, добрая.
“And to think that she is dead.
"И подумать только, что она умерла!
I can’t believe it.”
Никак не могу этому поверить".
It was so that her mother was quoted.
Рассказ матери передавался так:
“Only Monday a week ago she was about — a little depressed, I thought, but smiling, and for some reason which I thought odd at the time went all over the place Monday afternoon and evening, looking at things and gathering some flowers.
"Только в прошлый понедельник наша Роберта была здесь.
Мне показалось, какая-то она грустная, но она улыбалась.
Я тогда удивилась, почему это она и днем и вечером все ходит по ферме, разглядывает каждую вещицу, собирает цветы.
And then she came over and put her arms around me and said:
А потом подошла, обняла меня и говорит;
‘I wish I were a little girl again, Mamma, and that you would take me in your arms and rock me like you used to.’
"Знаешь, мамочка, я хотела бы опять стать маленькой и чтобы ты взяла меня на руки и убаюкала, как когда-то".
And I said,
А я ей говорю:
‘Why, Roberta, what makes you so sad to-night, anyhow?’
"Что с тобой, Роберта?
Почему ты сегодня такая грустная?"
And she said,
А она отвечает:
‘Oh, nothing.
"Нет, ничего.
You know I’m going back in the morning.
Ты же знаешь, я завтра утром уезжаю.
And somehow I feel a little foolish about it to-night.’
Поэтому у меня сегодня как-то смутно на душе".
And to think that it was this trip that was in her mind.
И подумать только, что у нее на уме была эта поездка!
I suppose she had a premonition that all would not work out as she had planned.
Мне кажется, у нее было предчувствие, что все выйдет не так, как она ожидала.
And to think he struck my little girl, she who never could harm anything, not even a fly.”
И подумать только, что он ударил мою девочку, которая никогда и мухи не обидела!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1