4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 756 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I see.
- Понимаю.
But still you did have a straw hat up at Bear Lake, he tells me.”
Но он говорит, что на Медвежьем озере у вас все-таки была соломенная шляпа.
“Yes, I had one there, but as I told him, that was the one I had with me when I went up to the Cranstons’ the first time.
- Да, была, но ведь я сказал ему, это была другая шляпа, я в ней приезжал к Крэнстонам в первый раз.
I told him that.
Я ему говорил.
I forgot it and left it there.”
Я тогда забыл ее у них.
“Oh, I see.
- Так, понятно.
But now there was something about a suit — a gray one, I believe — that he says you were seen wearing up there but that he can’t find now?
Потом тут еще что-то с костюмом, - серый костюм, кажется.
Мейсон говорит, что вас тогда видели в нем, а теперь его не могут найти.
Were you wearing one?”
Был у вас такой костюм?
“No.
- Нет.
I was wearing the blue suit I had on when I came down here.
Я был в синем костюме, в котором меня привезли сюда.
They’ve taken that away now and given me this one.”
Потом его у меня забрали и дали мне вот этот.
“But he says that you say you had it dry-cleaned at Sharon but that he can’t find any one there who knows anything about it.
- Но, по его словам, вы сказали, что в Шейроне отдавали синий костюм в чистку, а он никого не мог там найти, кто бы об этом знал.
How about that?
Как это получилось?
Did you have it dry-cleaned there?”
Вы действительно отдавали его чистить?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“By whom?”
- Кому же?
“Well, I can’t just remember now.
- Ну, я просто не помню теперь.
But I think I can find the man if I were to go up there again — he’s near the depot,” but at the same time looking down and away from Smillie.
Но, наверно, я мог бы найти этого портного, если бы попал туда опять.
Это около вокзала.
Но при этих словах он опустил глаза, чтобы не встретиться взглядом со Смилли.
And then Smillie, like Mason before him, proceeding to ask about the bag in the boat, and whether it had not been possible, if he could swim to shore with his shoes and suit on, for him to have swam to Roberta and assisted her to cling to the overturned boat.
Потом Смилли, как прежде Мейсон, стал спрашивать о чемодане, который Клайд взял с собой в лодку, и о том, почему, если Клайд сумел доплыть до берега в башмаках и костюме, он не подплыл к Роберте и не помог ей уцепиться за перевернутую лодку?
And Clyde explaining, as before, that he was afraid of being dragged down, but adding now, for the first time, that he had called to her to hang on to the boat, whereas previously he had said that the boat drifted away from them.
Клайд объяснил, как и раньше, что боялся, как бы она не потащила его ко дну.
Но теперь он впервые прибавил, что крикнул ей, чтобы она ухватилась за лодку, а прежде он говорил, будто лодку отнесло от них, и Смилли знал об этом от Мейсона.
And Smillie recalled that Mason had told him this.
Also, in connection with Clyde’s story of the wind blowing his hat off, Mason had said he could prove by witnesses, as well as the U.
S.
Government reports, that there was not a breath of air stirring on that most halcyon day.
А в связи с рассказом Клайда, будто ветер сорвал с него шляпу, Мейсон выразил готовность доказать при помощи свидетелей, а также и правительственных метеорологических бюллетеней, что день был тихий, без малейшего намека на ветер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1