4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 758 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And with this parting admonition, leaving Clyde to his thoughts and himself feeling no least doubt of his guilt and that nothing less than the Griffiths’ millions, if so they chose to spend them, could save him from a fate which was no doubt due him. ❦ Chapter 13
После этих наставлений он распрощался, представив Клайда его одиноким мыслям.
Но у самого Смилли не осталось ни малейшего сомнения в виновности Клайда и в том, что лишь грифитсовские миллионы - если Грифитсы пожелают тратить их на это - могут спасти Клайда от несомненно заслуженной им роковой участи.
13
A nd then on the following morning Samuel Griffiths, with his own son Gilbert standing by, in the large drawing room of their Wykeagy Avenue mansion, listening to Smillie’s report of his conference with Clyde and Mason.
А на следующее утро в просторной гостиной своего особняка на Уикиги-авеню Сэмюэл Грифитс в присутствии Гилберта выслушал подробный отчет Смилли о его свидании с Клайдом и с Мейсоном.
And Smillie reporting all he had heard and seen.
Смилли доложил обо всем, что видел и слышал.
And with Gilbert Griffiths, unbelievably shaken and infuriated by all this, exclaiming at one point:
И Гилберт Грифитс, неимоверно взволнованный и разъяренный всем этим, воскликнул:
“Why, the little devil!
- Вот мерзкая тварь!
The little beast!
Гаденыш!
But what did I tell you, Dad?
Видишь, отец, говорил я тебе!
Didn’t I warn you against bringing him on?”
Я ведь тебя предупреждал, чтобы ты не брал его сюда!
And Samuel Griffiths after meditating on this reference to his earlier sympathetic folly now giving Gilbert a most suggestive and intensely troubled look, which said: Are we here to discuss the folly of my original, if foolish, good intentions, or the present crisis?
И Сэмюэл Грифитс после некоторого размышления над этим намеком на свою прежнюю безрассудную симпатию к Клайду посмотрел на Гилберта выразительным и глубоко огорченным взглядом, говорившим:
"Для чего мы собрались здесь, что нам следует обсудить, - неразумность моих первоначальных, хоть и нелепых, но добрых намерений или создавшееся критическое положение?"
And Gilbert thinking: The murderer!
А Гилберт думал:
"Убийца!
And that wretched little show-off, Sondra Finchley, trying to make something of him in order to spite me, Gilbert, principally, and so getting herself smirched.
А эта несчастная зазнайка Сондра Финчли хотела что-то из него сделать, больше всего - чтобы позлить меня, - и только сама себя запятнала.
The little fool!
Вот дура!
But it served her right.
Ну, так ей и надо.
She would get her share of this now.
Теперь и на ее долю хватит грязи".
Only it would cause him and his father and all of them infinite trouble also.
Но и у него, и у отца, и у всех тоже будут бесконечные неприятности.
For was this not an ineradicable stain which was likely to defile all — himself, his fiancee, Bella, Myra, his parents — and perhaps cost them their position here in Lycurgus society?
Весьма вероятно, что этот скандал ляжет несмываемым пятном на всех - на него, на его невесту, на Беллу, Майру и родителей, и, пожалуй, будет стоить им положения в ликургском обществе.
The tragedy!
Трагедия!
Maybe an execution!
Может быть, казнь!
And in this family!
И это в их семье!
Yet Samuel Griffiths, on his part, going back in his mind to all that had occurred since Clyde had arrived in Lycurgus.
А Сэмюэл Грифитс, со своей стороны, припоминал все, что произошло с тех пор, как Клайд приехал в Ликург.
His being left to work in that basement at first and ignored by the family.
Сначала его заставили работать в подвале, и семья Грифитс не обращала на него никакого внимания.
Left to his own devices for fully eight months.
Целых восемь месяцев он был предоставлен самому себе.
Might not that have been at least a contributing cause to all this horror?
Не могло ли это быть по меньшей мере одной из причин всего этого ужаса?
And then being put over all those girls!
А потом его сделали начальником над двадцатью молодыми девушками!
Was not that a mistake?
Разве это не было ошибкой?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1