4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 760 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

There may be some other facts not as yet come to light — he won’t talk, you say, about most things — some little details we don’t know about — some slight excuse of some kind — for without that this does appear to be a most atrocious crime.
Может быть, есть еще какие-нибудь факты, которые пока не всплыли на поверхность, - ведь вы говорите, что он о многих вещах не сказал ни слова... может быть, есть какие-то неизвестные нам подробности... какое-то, хоть слабое, оправдание... иначе все это приобретает вид самого чудовищного преступления.
Has Mr. Brookhart got in from Boston?”
Мистер Брукхарт приехал из Бостона?
“Yes, sir, he’s here,” replied Gilbert.
- Да, сэр, он здесь, - ответил Гилберт.
“He telephoned Mr. Smillie.”
- Он говорил с мистером Смилли по телефону.
“Well, have him come out here at two this afternoon to see me.
- Хорошо.
Пусть он придет сюда ко мне сегодня в два часа.
I’m too tired to talk more about this right now.
Я слишком устал и сейчас больше не могу об этом говорить.
Tell him all that you have told me, Smillie.
Расскажите ему все, что вы рассказали мне, Смилли.
And then come back here with him at two.
А к двум часам возвращайтесь с ним сюда.
It may be that he will have some suggestion to make that will be of value to us, although just what I can’t see.
Может быть, он подскажет нам что-нибудь стоящее, хотя я просто не представляю, что именно.
Only one thing I want to say — I hope he isn’t guilty.
Одно хочу сказать: я надеюсь, что Клайд не виновен.
And I want every proper step taken to discover whether he is or not, and if not, to defend him to the limit of the law.
И я хочу сделать все возможное, чтобы выяснить, виновен он или нет, и, если нет, защищать его, насколько допускает закон.
But no more than that.
Но не больше.
No trying to save anybody who is guilty of such a thing as this — no, no, no! — not even if he is my nephew!
Никаких попыток спасти того, кто виновен в подобном преступлении, - нет, нет и нет! - даже если он и мой племянник.
Not me!
Это не по мне!
I’m not that kind of a man!
Я не такой человек!
Trouble or no trouble — disgrace or no disgrace — I’ll do what I can to help him if he’s innocent — if there’s even the faintest reason for believing so.
Будь что будет - любые неприятности, любой позор, - я сделаю все возможное, чтобы помочь ему, если он не виновен, если есть хоть малейшее основание в это верить.
But guilty?
No!
Но если виновен - нет!
Never!
Никогда!
If this boy is really guilty, he’ll have to take the consequences.
Если этот малый действительно виновен, он должен получить по заслугам.
Not a dollar — not a penny — of my money will I devote to any one who could be guilty of such a crime, even if he is my nephew!”
Ни доллара, ни одного пенни я не потрачу ради того, кто мог совершить подобное преступление, даже если он мне и племянник!
And turning and slowly and heavily moving toward the rear staircase, while Smillie, wide-eyed, gazed after him in awe.
Сэмюэл Грифитс повернулся и медленно, тяжелой походкой направился к лестнице в глубине комнаты, а Смилли, широко раскрыв глаза, почтительно смотрел ему вслед.
The power of him!
Какая сила!
The decision of him!
Какая решительность!
The fairness of him in such a deadly crisis!
Какая справедливость в столь критических обстоятельствах!
And Gilbert equally impressed, also sitting and staring.
И Гилберт, тоже пораженный, сидел неподвижно, уставясь в пространство.
His father was a man, really.
Да, отец - это человек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1