4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 770 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Want to see it?”
Хотите взглянуть?
He poked it genially and authoritatively through the narrow bars toward which Clyde, now curious and dubious, approached.
Он сказал все это весело и уверенно и протянул письмо сквозь железную решетку, к которой нерешительно и с любопытством подошел Клайд.
For there was something so whole-hearted and unusual and seemingly sympathetic and understanding in this man’s voice that Clyde took courage.
Голос этого человека звучал как-то очень искренне, непривычно, в нем было как будто и сочувствие и понимание, и это придало Клайду храбрости.
And without hesitancy, therefore, he took the letter and looked at it, then returned it with a smile.
Он без колебаний взял письмо, просмотрел его и вернул с улыбкой.
“There, I thought so,” went on Belknap, most convincingly and pleased with his effect, which he credited entirely to his own magnetism and charm.
- Ну вот, я так и думал, - продолжал Белнеп ободряюще, очень довольный произведенным эффектом, который он целиком приписал своему личному обаянию.
“That’s better.
- Так-то лучше.
I know we’re going to get along.
Я знаю, мы с вами поладим.
I can feel it.
Я это чувствую.
You are going to be able to talk to me as easily and truthfully as you would to your mother.
Вы можете говорить со мной так же свободно и доверчиво, как с собственной матерью.
And without any fear that any word of anything you ever tell me is going to reach another ear, unless you want it to, see?
И вам нечего опасаться, что хоть одно сказанное мне слово дойдет еще до чьих-либо ушей, если вы сами этого не захотите, понятно?
For I’m going to be your lawyer, Clyde, if you’ll let me, and you’re going to be my client, and we’re going to sit down together to-morrow, or whenever you say so, and you’re going to tell me all you think I ought to know, and I’m going to tell you what I think I ought to know, and whether I’m going to be able to help you.
Ведь я буду вашим защитником, Клайд, если вы согласны, а вы будете моим клиентом.
Мы с вами сядем вдвоем завтра или когда хотите, и вы расскажете мне все, что, по-вашему, мне следует знать, а я скажу вам, что мне, по-моему, следует знать и могу ли я вам помочь.
And I’m going to prove to you that in every way that you help me, you’re helping yourself, see?
И я намерен доказать вам, что, так или иначе помогая мне, вы помогаете сами себе.
Понятно?
And I’m going to do my damnedest to get you out of this.
И, черт возьми, я сделаю все, что только в моих силах, чтобы вытащить вас из этой истории.
Now, how’s that, Clyde?”
Ну, что вы на это скажете?
He smiled most encouragingly and sympathetically — even affectionately.
Он улыбнулся ободряюще и сочувственно, даже ласково.
And Clyde, feeling for the first time since his arrival here that he had found some one in whom he could possibly confide without danger, was already thinking it might be best if he should tell this man all — everything — he could not have said why, quite, but he liked him.
И Клайд впервые за время своего пребывания здесь почувствовал, что нашелся кто-то, кому можно довериться без риска, и уже думал, что, пожалуй, самое лучшее - рассказать этому человеку все, решительно все...
Он не мог бы сказать - почему, но Белнеп ему нравился.
In a quick, if dim way he felt that this man understood and might even sympathize with him, if he knew all or nearly all.
Клайд тотчас, хотя и смутно, почувствовал, что этот человек понимает его и, может быть, даже отнесется к нему с сочувствием, если узнает все или почти все.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1