4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 774 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And if this fellow Mason or any of those fellows around here get to pestering you any more, send me a note.
А если этот Мейсон или еще кто-нибудь из здешней публики станет и дальше к вам приставать, напишите мне записочку.
“And now I’ll be going, so give me a cheerful smile as I go out — and another one as I come in.
Ну, а теперь я пошел, так что улыбнитесь мне повеселее на прощанье и потрудитесь встретить меня улыбкой, когда я приду в следующий раз.
And don’t talk, see?”
И не болтайте, поняли?
Then shaking Clyde briskly by the shoulders and slapping him on the back, he strode out, actually thinking to himself:
Он встряхнул Клайда за плечи, похлопал по спине и вышел из камеры, но про себя подумал:
“But do I really believe that this fellow is as innocent as he says?
"А вправду ли я верю, что этот парень так невинен, как он говорит?
Would it be possible for a fellow to strike a girl like that and not know that he was doing it intentionally?
Можно ли неумышленно так ударить девушку?
And then swimming away afterwards, because, as he says, if he went near her he thought he might drown too.
И потом отплыть прочь, потому что, как он говорит, он боялся, что она может его потопить?
Bad.
Скверно!
Bad!
Скверно!
What twelve men are going to believe that?
Какие двенадцать человек этому поверят?
And that bag, those two hats, that missing suit!
А этот чемодан, а две шляпы, а пропавший костюм!
And yet he swears he didn’t intentionally strike her.
И, однако, он клянется, что ударил ее нечаянно.
But what about all that planning — the intent — which is just as bad in the eyes of the law.
Но как же со всеми его планами - с намерением, которое не менее преступно в глазах закона?
Is he telling the truth or is he lying even now — perhaps trying to deceive himself as well as me?
Правду он говорит или лжет даже теперь, быть может, стараясь обмануть не только меня, но и себя?
And that camera — we ought to get hold of that before Mason finds it and introduces it.
И этот фотографический аппарат...
Надо бы раздобыть его, пока его не нашел и не предъявил Мейсон.
And that suit.
И этот костюм.
I ought to find that and mention it, maybe, so as to offset the look of its being hidden — say that we had it all the time — send it to Lycurgus to be cleaned.
Я должен найти его и, пожалуй, упомянуть о нем, чтобы опровергнуть мнение, что он был спрятан... сказать, что он все время был у нас... что он был отправлен в Ликург в чистку.
But no, no — wait a minute — I must think about that.”
Но нет, нет... минуточку... об этом еще надо подумать.
And so on, point by point, while deciding wearily that perhaps it would be better not to attempt to use Clyde’s story at all, but rather to concoct some other story — this one changed or modified in some way which would make it appear less cruel or legally murderous. ❦ Chapter 15
И так далее, пункт за пунктом...
И в то же время он устало думал, что лучше, пожалуй, вовсе и не пробовать использовать рассказ Клайда, а сочинить что-нибудь другое, какой-то измененный и смягченный вариант, который кажется не таким жестоким и будет в глазах закона не столь близок к убийству.
15
M r.
Reuben Jephson was decidedly different from Belknap, Catchuman, Mason, Smillie — in fact any one, thus far, who had seen Clyde or become legally interested in this case.
Рубен Джефсон ничуть не походил ни на Белнепа, ни на Кетчумена, ни на Мейсона, ни на Смилли - словом, ни на кого из тех, кто до сих пор видел Клайда и интересовался его делом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1