4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 776 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He paused and scratched his slightly graying temple dubiously.
Белнеп умолк и с сомнением почесал свой слегка седеющий висок.
“You think he’s guilty, of course?” interpolated Jephson, dryly.
- Вы, конечно, считаете, что он виновен? - сухо заметил Джефсон.
“Well, now, as astonishing as it may seem to you, no.
- Представьте, как ни странно, нет!
At least, I’m not positive that I do.
По крайней мере я в этом не уверен.
To tell you the truth, this is one of the most puzzling cases I have ever run up against.
По правде говоря, это один из самых запутанных случаев, с какими я когда-либо сталкивался.
This fellow is by no means as hard as you think, or as cold — quite a simple, affectionate chap, in a way, as you’ll see for yourself — his manner, I mean.
Этот парень далеко не так жесток и хладнокровен, как вы думаете, - он скорее простой и мягкий юноша, вы и сами увидите, то есть судя по его манере держать себя.
He’s only twenty-one or two.
Ему только двадцать один или двадцать два года.
And for all his connections with these Griffiths, he’s very poor — just a clerk, really.
И при всем родстве с Грифитсами он очень беден простой служащий, в сущности.
And he tells me that his parents are poor, too.
И он сказал мне, что его родители тоже бедны.
They run a mission of some kind out west — Denver, I believe — and before that in Kansas City.
У них какая-то миссия на Западе, в Денвере, кажется, а раньше была в Канзас-Сити.
He hasn’t been home in four years.
Он уже четыре года не был дома.
In fact, he got into some crazy boy scrape out there in Kansas City when he was working for one of the hotels as a bell-boy, and had to run away.
Дело в том, что он оказался замешанным в какой-то дурацкой мальчишеской истории, когда работал рассыльным в отеле в Канзас-Сити, и ему пришлось оттуда удрать.
That’s something we’ve got to look out for in connection with Mason — whether he knows about that or not.
Нам надо быть поосторожнее с Мейсоном, - выяснить, знает ли он что-нибудь на этот счет.
It seems he and a bunch of other bell-hops took some rich fellow’s car without his knowing it, and then because they were afraid of being late, they ran over and killed a little girl.
Похоже, что компания мальчишек-рассыльных, в том числе и Грифитс, воспользовалась автомобилем какого-то состоятельного человека без ведома владельца, а потом они боялись опоздать на работу, стали гнать машину и задавили насмерть девочку.
We’ve got to find out about that and prepare for it, for if Mason does know about it, he’ll spring it at the trial, and just when he thinks we’re least expecting it.”
Нам надо узнать все это поподробнее, и подготовиться, потому что если Мейсон в курсе дела, он вытащит эту историю на суде именно в такую минуту, когда решит, что мы этого меньше всего ожидаем.
“Well, he won’t pull that one,” replied Jephson, his hard, electric, blue eyes gleaming, “not if I have to go to Kansas City to find out.”
- Ну, нет, это у него не выйдет, хотя бы даже мне пришлось съездить в Канзас-Сити, чтобы разобраться в этом деле, - возразил Джефсон, и его холодные голубые глаза сверкнули.
And Belknap went on to tell Jephson all that he knew about Clyde’s life up to the present time — how he had worked at dish-washing, waiting on table, soda-clerking, driving a wagon, anything and everything, before he had arrived in Lycurgus — how he had always been fascinated by girls — how he had first met Roberta and later Sondra.
А Белнеп продолжал рассказывать Джефсону все, что он узнал о жизни Клайда до настоящего времени: как он мыл посуду, прислуживал в ресторане, торговал содовой водой, был возчиком, брался за любую работу, какая только попадалась, пока не переехал в Ликург, и как он всегда увлекался девушками, и как познакомился сначала с Робертой, а потом с Сондрой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1