4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 777 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Finally how he found himself trapped by one and desperately in love with the other, whom he could not have unless he got rid of the first one.
И как, наконец, он запутался с одной и до безумия влюбился в другую, чьей руки не мог добиться, не отделавшись от той, первой.
“And notwithstanding all that, you feel a doubt as to whether he did kill her?” asked Jephson, at the conclusion of all this.
- И, несмотря на все это, вы еще сомневаетесь, что он ее убил? спросил затем Джефсон.
“Yes, as I say, I’m not at all sure that he did.
- Да, я уже сказал вам, я в этом не уверен.
But I do know that he is still hipped over this second girl.
Но я твердо знаю, что он все еще вздыхает по другой.
His manner changed whenever he or I happened to mention her.
Он менялся в лице, когда ему или мне случалось в разговоре упомянуть о ней.
Once, for instance, I asked him about his relations with her — and in spite of the fact that he’s accused of seducing and killing this other girl, he looked at me as though I had said something I shouldn’t have — insulted him or her.”
К примеру, я спросил его: не был ли он с нею в близких отношениях, - и хотя его обвиняют в обольщении и убийстве другой девушки, он так посмотрел на меня, как будто я сказал нечто непозволительное, оскорбил его или ее.
And here Belknap smiled a wry smile, while Jephson, his long, bony legs propped against the walnut desk before him, merely stared at him.
Тут Белнеп криво улыбнулся; а Джефсон сидел, упираясь длинными, костлявыми ногами в стоявший перед ним стол орехового дерева, и все так же спокойно смотрел на собеседника.
“You don’t say,” he finally observed.
- Вот так, - сказал он наконец.
“And not only that,” went on Belknap, “but he said,
- Мало того, - продолжал Белнеп.
- Он сказал:
‘Why, no, of course not.
"Нет, конечно, нет!
She wouldn’t allow anything like that, and besides,’ and then he stopped.
Она бы не допустила ничего подобного, и потом..." - и остановился.
‘And besides what, Clyde,’ I asked.
"Что потом, Клайд?" - спрашиваю.
‘Well, you don’t want to forget who she is.’
"Ну, не забывайте, кто она!"
‘Oh, I see,’ I said.
Понимаю, говорю.
And then, will you believe it, he wanted to know if there wasn’t some way by which her name and those letters she wrote him couldn’t be kept out of the papers and this case — her family prevented from knowing so that she and they wouldn’t be hurt too much.”
И потом, представьте, он интересовался, нельзя ли как-нибудь оберечь имя этой девушки и ее письма к нему от огласки в печати и на суде, чтобы ее родные не узнали об этом и чтобы репутация ее и ее семьи не слишком пострадала.
“Not really?
- В самом деле?
But what about the other girl?”
Ну, а как со второй девушкой?
“That’s just the point I’m trying to make.
- Вот в этом-то я и стараюсь разобраться.
He could plot to kill one girl and maybe even did kill her, for all I know, after seducing her, but because he was being so sculled around by his grand ideas of this other girl, he didn’t quite know what he was doing, really.
Он мог задумать убийство этой девушки и, пожалуй, даже в самом деле убил ее, причем, насколько я понимаю, сперва обольстил.
Но, в сущности, он был совершенно одержим мечтами о другой и просто не соображал, что делает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1