4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 778 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Don’t you see?
Понимаете?
You know how it is with some of these young fellows of his age, and especially when they’ve never had anything much to do with girls or money, and want to be something grand.”
Вы же знаете, как это бывает с юнцами его возраста, да еще с такими, которые не привыкли ни к девушкам, ни к деньгам и при этом мечтают о блестящей карьере.
“You think that made him a little crazy, maybe?” put in Jephson.
- Вы думаете, он на этом немного свихнулся? - вставил Джефсон.
“Well, it’s possible — confused, hypnotized, loony — you know — a brain storm as they say down in New York.
- Ну да, возможно... он был не в себе, во власти гипноза... легкое помешательство, знаете, кризис сознания, как выражаются в Нью-Йорке.
But he certainly is still cracked over that other girl.
И он, безусловно, все еще помешан на той, другой.
In fact, I think most of his crying in jail is over her.
Право, мне кажется, что в тюрьме он плачет главным образом из-за нее.
He was crying, you know, when I went in to see him, sobbing as if his heart would break.”
Знаете, он плакал, когда я пришел к нему, рыдал так, как будто у него сердце разрывалось.
Meditatively Belknap scratched his right ear.
- Белнеп в раздумье почесал правое ухо.
“But just the same, there certainly is something to this other idea — that his mind was turned by all this — that Alden girl forcing him on the one hand to marry her while the other girl was offering to marry him.
- Нет, как ни говорите, в этой идее, безусловно, есть смысл: все это повлияло на его рассудок...
С одной стороны, эта Олден требует, чтобы он женился на ней, а тут другая обещает выйти за него замуж...
I know.
I was once in such a scrape myself.”
Я знаю, я и сам раз попал в такой переплет.
And here he paused to relate that to Jephson.
- И он рассказал Джефсону этот случай.
“By the way,” he went on, “he says we can find that item about that other couple drowning in The Times–Union of about June 18th or 19th.”
- Кстати, - продолжал он затем, - он говорит, что мы можем найти сообщение о той утонувшей паре в
"Таймс юнион" не то от восемнадцатого, не то от девятнадцатого июня.
“All right,” replied Jephson,
“I’ll get it.”
- Ладно, - сказал Джефсон, - я разыщу.
“What I want you to do to-morrow,” continued Belknap, “is to go over there with me and see what impression you get of him.
- Мне хотелось бы, - продолжал Белнеп, - чтобы вы завтра пошли со мной к нему.
Посмотрим, какое впечатление он на вас произведет.
I’ll be there to see if he tells it all to you in the same way.
Мы пойдем вместе, любопытно, расскажет ли он вам все это так же, как рассказывал мне.
I want your own individual viewpoint of him.”
Я хочу знать ваше мнение о нем.
“You most certainly will get it,” snapped Jephson.
- Узнаете, будьте уверены, - отрезал Джефсон.
Belknap and Jephson proceeded the next day to visit Clyde in jail.
На другой день Белнеп и Джефсон вместе посетили Клайда.
And Jephson, after interviewing him and meditating once more on his strange story, was even then not quite able to make up his mind whether Clyde was as innocent of intending to strike Roberta as he said, or not.
И Джефсон после беседы с ним и новых размышлений над его странной повестью все же не мог решить, был ли Клайд действительно столь неповинен в намерении ударить Роберту, как он говорит...
For if he were, how could he have swum away afterward, leaving her to drown?
Если это правда, как же он мог потом уплыть и дать ей утонуть?
Decidedly it would be more difficult for a jury than for himself, even, to be convinced.
И, уж конечно, присяжным будет куда труднее поверить в это, чем ему, Джефсону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1