4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 781 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides at the last there, after she went home, I was afraid to.”
А в последнее время, когда она уехала к родителям, я боялся ей писать.
“I see.”
- Ага, понятно...
At the same time, as Clyde now proceeded to point out, and that quite honestly, Roberta could be far from sweet-tempered at times — could in fact be quite determined and even stubborn.
И, однако, совершенно искренне стал объяснять Клайд, Роберта по временам была вовсе не такой уж мягкой и сговорчивой...
Она бывала очень решительной и даже упрямой.
And she had paid no least attention to his plea that her forcing him to marry her now would ruin him socially as well as in every other way, and that even in the face of his willingness to work along and pay for her support — an attitude which, as he now described it, was what had caused all the trouble — whereas Miss Finchley (and here he introduced an element of reverence and enthusiasm which Jephson was quick to note) was willing to do everything for him.
Она не обращала ни малейшего внимания на его слова, когда он объяснял, что, настаивая на свадьбе, она губит его положение в обществе и все его будущее, а ведь он готов был работать и помогать ей деньгами.
Вот это ее упрямство, по словам Клайда, и привело к несчастью...
А между тем мисс Финчли (и тут в голосе Клайда зазвучали нотки благоговения и восторга, что тотчас отметил Джефсон) для него была готова на все.
“So you really loved that Miss Finchley very much then, did you?”
- Так вы в самом деле очень любили мисс Финчли?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And you couldn’t care for Roberta any more after you met her?”
- И вы не могли больше оставаться с Робертой после того, как встретились с мисс Финчли?
“No, no.
- Нет, нет!
I just couldn’t.”
Я просто не мог!
“I see,” observed Jephson, solemnly nodding his head, and at the same time meditating on how futile and dangerous, even, it might be to let the jury know that.
- Понимаю, - заметил Джефсон, многозначительно покачивая головой и в то же время размышляя о том, что было бы бесполезно и даже опасно сообщать все это присяжным.
And then thinking that possibly it were best to follow the previous suggestion of Belknap’s, based on the customary legal proceeding of the time, and claim insanity, or a brain storm, brought about by the terrifying position in which he imagined himself to be.
Может быть, самое лучшее, как предложил Белнеп, основываясь на обычной в наше время судебной практике, говорить о невменяемости, о душевном потрясении, которое было вызвано создавшимся отчаянным положением (таким оно казалось Клайду).
But apart from that he now proceeded:
“You say something came over you when you were in the boat out there with her on that last day — that you really didn’t know what you were doing at the time that you struck her?”
Оставив пока этот вопрос в стороне, Джефсон продолжал: - Когда вы были с ней в лодке в тот последний день, с вами, по вашим словам, что-то случилось и вы, в сущности, не знали, что делали в тот момент, когда ударили ее?
“Yes, sir, that’s the truth.”
- Да, сэр, это правда.
And here Clyde went on to explain once more just what his state was at that time.
И Клайд снова попытался объяснить, каково было тогда его состояние.
“All right, all right, I believe you,” replied Jephson, seemingly believing what Clyde said but not actually able to conceive it at that.
- Хорошо, хорошо, я вам верю, - ответил Джефсон, как будто принимая за чистую монету все, что говорил Клайд, хотя в действительности не мог себе представить подобного состояния.
“But you know, of course, that no jury, in the face of all these other circumstances, is going to believe that,” he now announced.
- Но вы, конечно, понимаете, - заявил он, - что никакие присяжные, ввиду всех остальных обстоятельств, вам не поверят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1