4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 782 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“There are too many things that’ll have to be explained and that we can’t very well explain as things now stand.
Слишком много в этом деле такого, что требует объяснения, а при существующем положении мы не в силах все это как следует объяснить.
I don’t know about that idea.”
He now turned and was addressing Belknap.
Не знаю, как тут быть (теперь он обращался к Белнепу).
“Those two hats, that bag — unless we’re going to plead insanity or something like that.
Эти две шляпы, чемодан... разве что мы будем доказывать, психическое расстройство или что-нибудь в этом роде.
I’m not so sure about all this.
Я не совсем уверен, что это получится.
Was there ever any insanity in your family that you know of?” he now added, turning to Clyde once more.
Вы не знаете, у вас в семье не было когда-нибудь случаев сумасшествия? прибавил он, снова обращаясь к Клайду.
“No, sir, not that I know of.”
- Нет, сэр, ничего такого мне неизвестно.
“No uncle or cousin or grandfather who had fits or strange ideas or anything like that?”
- У какого-нибудь дяди, двоюродного брата или дедушки не бывало никаких припадков или странностей?
“Not that I ever heard of, no, sir.”
- Нет, сэр, никогда ни о чем таком не слышал.
“And your rich relatives down there in Lycurgus — I suppose they’d not like it very much if I were to step up and try to prove anything like that?”
- И вашим богатым родственникам в Ликурге, надо полагать, не очень-то понравится, если я возьму и попробую доказать что-нибудь в этом роде?
“I’m afraid they wouldn’t, no, sir,” replied Clyde, thinking of Gilbert.
- Боюсь, что они будут недовольны, сэр, - ответил Клайд, думая о Гилберте.
“Well, let me see,” went on Jephson after a time.
- Так... дайте сообразить... - сказал Джефсон после паузы.
“That makes it rather hard.
- Все это очень сложно.
I don’t see, though, that anything else would be as safe.”
Но я не вижу другого сколько-нибудь верного пути.
And here he turned once more to Belknap and began to inquire as to what he thought of suicide as a theory, since Roberta’s letters themselves showed a melancholy trend which might easily have led to thoughts of suicide.
Тут он обратился к Белнепу с вопросом, не считает ли тот приемлемой теорию самоубийства, поскольку письма Роберты указывают на склонность к меланхолии, которая легко могла привести к решению покончить с собой.
And could they not say that once out on the lake with Clyde and pleading with him to marry her, and he refusing to do so, she had jumped overboard.
Нельзя ли сказать, что, когда Роберта осталась с Клайдом на озере и стала просить его жениться на ней, а он отказался, она бросилась в воду?
And he was too astounded and mentally upset to try to save her.
А он был настолько поражен и потрясен, что не попытался ее спасти.
“But what about his own story that the wind had blown his hat off, and in trying to save that he upset the boat?” interjected Belknap, and exactly as though Clyde were not present.
- А как же с его собственной версией о том, что ветер сорвал с него шляпу, а он старался поймать ее и перевернул лодку? - возразил Белнеп таким тоном, словно Клайда здесь не было.
“Well, that’s true enough, too, but couldn’t we say that perhaps, since he was morally responsible for her condition, which in turn had caused her to take her life, he did not want to confess to the truth of her suicide?”
- Да, конечно, это тоже верно...
А нельзя ли сказать, что он чувствовал моральную ответственность за состояние, которое заставило ее покончить с собой, и поэтому не хотел сказать правду о самоубийстве?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1