4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 785 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“But you’re not sure?”
- Но вы не уверены?
“Not exactly sure now that you ask me — no, sir.”
- Теперь, когда вы спросили, не вполне уверен.
“Well, I’ll see for myself to-morrow.
- Ну, я это завтра сам увижу.
And now as to those marks on her face, you have never admitted to any one around here or anywhere that you struck her in any way?”
Теперь насчет синяков у нее на лице.
Вы никому не признавались, что ударили ее чем-нибудь?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“And the mark on the top of her head was made by the boat, just as you said?”
- А рана у нее на голове - это действительно ее ударило бортом лодки, как вы говорили?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“But the others you think you might have made with the camera?”
- Но все остальные, по-вашему, могут быть следами удара фотографическим аппаратом?
“Yes, sir.
I suppose they were.”
- Да, сэр, думаю, что так.
“Well, then, this is the way it looks to me,” said Jephson, again turning to Belknap.
“I think we can safely say when the time comes that those marks were never made by him at all, see? — but by the hooks and the poles with which they were scraping around up there when they were trying to find her.
- Ну, вот что, - Джефсон снова обратился к Белнепу: - Я полагаю, в свое время мы смело сможем сказать, что эти синяки и ссадины вовсе не его рук дело, а просто следы крюков и багров, которыми шарили по дну, когда старались ее найти, понимаете?
We can try it, anyhow.
Во всяком случае, можно попробовать эту версию.
And if the hooks and poles didn’t do it,” he added, a little grimly and dryly, “certainly hauling her body from that lake to that railroad station and from there to here on the train might have.”
Ну, а если крюки и багры не виноваты, - прибавил он довольно хмуро и сухо, - тогда, конечно, тело неосторожно перевозили от озера к станции и потом по железной дороге.
“Yes, I think Mason would have a hard time proving that they weren’t made that way,” replied Belknap.
- Да, я думаю, Мейсону не так-то просто будет доказать, что следы ушибов появились не от этого, - ответил Белнеп.
“And as for that tripod, well, we’d better exhume the body and make our own measurements, and measure the thickness of the edge of that boat, so that it may not be so easy for Mason to make any use of the tripod now that he has it, after all.”
- А что касается штатива, нужно будет вырыть тело из могилы и самим сделать все измерения, и толщину борта лодки тоже надо измерить.
В конце концов, хоть штатив и попал в руки Мейсона, нашему прокурору будет нелегко использовать эту улику в своих интересах.
Mr.
Jephson’s eyes were very small and very clear and very blue, as he said this.
При этих словах голубые холодные глаза Джефсона сузились и посветлели.
His head, as well as his body, had a thin, ferrety look.
Формой головы и всей своей поджарой фигурой он смахивал на хорька.
And it seemed to Clyde, who had been observing and listening to all this with awe, that this younger man might be the one to aid him.
И Клайду, который, слушая их разговор, почтительно за ними наблюдал, казалось, что именно этот младший из юристов может ему помочь.
He was so shrewd and practical, so very direct and chill and indifferent and yet confidence-inspiring, quite like an uncontrollable machine of a kind which generates power.
Он так проницателен и практичен, так прямолинеен, холоден и равнодушен и, однако, внушает доверие к себе, совсем как мощная машина, производящая энергию.
And when at last these two were ready to go, he was sorry.
For with them near him, planning and plotting in regard to himself, he felt so much safer, stronger, more hopeful, more certain of being free, maybe, at some future date. ❦ Chapter 16
Когда же наконец эти двое собрались уходить, Клайд огорчился: пока они были рядом и обдумывали всевозможные ухищрения и планы его спасения, он чувствовал себя гораздо спокойнее и сильнее, больше надеялся и верил, что, может быть, когда-нибудь, хоть и не скоро, выйдет на свободу.
16
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1