4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 791 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes.”
- Так.
“But you don’t want to forget that while she’s still alive he’s puzzled and distressed.
- Но не забудьте, пока она жива, он растерян и подавлен.
And it’s only after that second night, at Grass Lake, that he begins to see how wrong all his actions have been, you understand.
И только после второй ночи на Луговом озере он начинает понимать, как скверно поступал с нею, ясно?
Something happens.
Между ними что-то происходит.
Maybe she cries or talks about wanting to die, like she does in those letters.”
Может быть, она плачет или говорит ему о том, что хочет умереть, знаете, вроде того, как в письмах.
“Yes.”
- Так.
“And so he wants a quiet place where they can sit down in peace and talk, where no one else will see or hear them.”
- И вот у него является желание поехать с нею в какое-нибудь тихое местечко, где они могли бы спокойно поговорить, чтобы никто их не видел и не слышал.
“Yes, yes — go on.”
- Так, так... продолжайте.
“Well, he thinks of Big Bittern.
- Ну вот, и он вспоминает об озере Большой Выпи.
He’s been up there once before or they’re near there, then, and just below there, twelve miles, is Three Mile Bay, where, if they decide to marry, they can.”
Он как-то раньше там был, или просто они оказались неподалеку оттуда.
А там рядом, всего в двенадцати милях.
Бухта Третьей мили, где они смогут обвенчаться, если порешат на этом.
“I see.”
- Понимаю.
“If not, if she doesn’t want to marry him after his full confession, he can row her back to the inn, can’t he, and he or she can stay there or go on.”
- А если нет, если, выслушав его исповедь, она не захочет выйти за него замуж, он может отвезти ее назад в гостиницу, верно?
И, может быть, один из них останется там на время, а другой сразу уедет.
“Yes, yes.”
- Так, так.
“In the meantime, not to have any delay or be compelled to hang about that inn — it’s rather expensive, you know, and he hasn’t any too much money — he takes that lunch in his bag.
- А кстати, чтобы не терять время и не застревать в гостинице - ведь это довольно дорого, знаете, а у него не так уж много денег, - он захватывает с собой в чемодане завтрак.
Also his camera, because he wants to take some pictures.
И фотографический аппарат тоже, потому что хочет сделать несколько снимков.
For if Mason should turn up with that camera, it’s got to be explained, and it will be better explained by us than it will be by him, won’t it?”
Понимаете, если Мейсон сунется с этим аппаратом, надо будет как-то объяснить его существование, так лучше, чтобы объяснили мы, а не он, верно?
“I see, I see,” exclaimed Belknap, intensely interested by now and actually smiling and beginning to rub his hands.
- Понимаю, понимаю! - воскликнул Белнеп; теперь он был живо заинтересован, улыбался и даже стал потирать руки.
“So they go out on the lake.”
- И вот они отправляются на прогулку.
“Yes.”
- Так.
“And they row around.”
- И катаются по озеру.
“Yes.”
- Так.
“And finally after lunch on shore, some pictures taken —”
- И, наконец, они позавтракали на берегу, он сделал несколько снимков...
“Yes.”
- Так...
“He decides to tell her just how things stand with him.
- И он решается рассказать ей всю правду.
He’s ready, willing —”
Он полон готовности...
“I get you.”
- Понимаю.
“Only just before doing that, he wants to take one or two more pictures of her there in the boat, just off shore.”
- Но прежде чем заговорить, он хочет еще раз или два снять ее в лодке, около берега.
“Yes.”
- Так.
“And then he’ll tell her, see?”
- А потом он ей скажет, понимаете?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1