4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 797 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And then that body sitting, it was no least trouble for Mason to have Clyde indicted.
А затем, когда совет присяжных собрался, со стороны Мейсона не потребовалось уже никаких усилий для того, чтобы было вынесено решение предать Клайда суду.
And thereafter the best that Belknap and Jephson could do was to appear before Oberwaltzer, a Democrat, who owed his appointment to a previous governor, to argue for a change of venue, on the ground that by no possible stretch of the imagination could any twelve men residing in Cataraqui County be found who, owing to the public and private statements of Mason, were not already vitally opposed to Clyde and so convinced of his guilt that before ever such a jury could be addressed by a defense, he would be convicted.
После этого Белнеп и Джефсон могли лишь явиться к Оберуолцеру, демократу, который был обязан своим назначением предыдущему губернатору, и добиваться от него перенесения судебного разбирательства в другой округ.
Они доказывали, что, даже обладая самым смелым воображением, нельзя себе представить, чтобы в округе Катараки можно было найти двенадцать человек, которые, вследствие публичных и частных высказываний Мейсона, не относились бы к Клайду крайне враждебно и не были бы заранее убеждены в его виновности, а значит, он, в сущности, будет осужден любым составом присяжных еще прежде, чем защита сможет сказать свое слово.
“But where are you going then?” inquired Justice Oberwaltzer, who was impartial enough.
- Но куда же вы думаете перенести разбирательство? - спросил судья Оберуолцер, который был достаточно беспристрастен.
“The same material has been published everywhere.”
- Одни и те же материалы были опубликованы повсюду.
“But, your Honor, this crime which the district attorney here has been so busy in magnifying —” (a long and heated objection on the part of Mason).
- Но, ваша честь, это преступление, которое окружной прокурор так усердно преувеличивает... (Мейсон долго и с жаром протестует.)
“But we contend just the same,” continued Belknap, “that the public has been unduly stirred and deluded.
- И все же мы утверждаем, - продолжал Белнеп, - что публику понапрасну волновали и вводили в заблуждение.
You can’t get twelve men now who will try this man fairly.”
Вы не найдете теперь и двенадцати человек, способных отнестись к обвиняемому беспристрастно.
“What nonsense!” exclaimed Mason, angrily.
- Какая чепуха! - с досадой воскликнул Мейсон.
“Mere twaddle!
- Пустая болтовня!
Why, the newspapers themselves have gathered and published more evidence than I have.
Да ведь газеты сами собрали и опубликовали больше материалов, чем я.
It’s the publicly discovered facts in this case that have aroused prejudice, if any has been aroused.
Если тут и возникло какое-то предвзятое отношение, то оно вызвано именно опубликованием фактических данных по этому делу.
But no more than would be aroused anywhere, I maintain.
И я утверждаю, что здесь это предубеждение не сильнее, чем в любом другом месте.
Besides, if this case is to be transferred to a distant county when the majority of the witnesses are right here, this county is going to be saddled with an enormous expense, which it cannot afford and which the facts do not warrant.”
К тому же, если суд будет перенесен в отдаленный округ, тогда как большинство свидетелей находится здесь, наш округ будет обременен непомерными издержками, которых он не может себе позволить и которые не оправдываются обстоятельствами.
Justice Oberwaltzer, who was of a sober and moral turn, a slow and meticulous man inclined to favor conservative procedure in all things, was inclined to agree.
Судья Оберуолцер, человек с трезвым умом и прочными нравственными устоями, медлительный и осторожный, предпочитал всегда и во всем соблюдать установленный порядок и склонен был согласиться с Мейсоном.
And after five days, in which he did not more than muse idly upon the matter, he decided to deny the motion.
И через пять дней - все это время он не спеша обдумывал создавшееся положение - он отклонил ходатайство защиты.
If he were wrong, there was the Appellate Division to which the defense could resort.
Если он не прав, зашита может подать апелляцию в высшие инстанции.
As for stays, having fixed the date of the trial for October fifteenth (ample time, as he judged, for the defense to prepare its case), he adjourned for the remainder of the summer to his cottage on Blue Mountain Lake, where both the prosecution and the defense, should any knotty or locally insoluble legal complication arise, would be able to find him and have his personal attention.
А пока, назначив слушание дела на пятнадцатое октября (до тех пор, рассудил он, у защиты будет вполне достаточно времени, чтобы подготовиться), он отправился на остаток лета на свою дачу у озера Синих гор; представители обвинения и защиты всегда смогут найти его там, если возникнут какие-нибудь особо запутанные и сложные вопросы, которые нельзя будет разрешить без его личного участия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1