4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 799 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And, in addition, the country girl who had been on the steamer
“Cygnus” and who had noticed Clyde, wrote Mason that she remembered him wearing a straw hat, also his leaving the boat at Sharon, a bit of evidence which most fully confirmed that of the captain of the boat and caused Mason to feel that Providence or Fate was working with him.
Вдобавок девушка, ехавшая на пароходе
"Лебедь" и обратившая внимание на Клайда, припомнила и написала Мейсону, что Клайд был в соломенной шляпе и сошел на берег в Шейроне.
Этими сведениями целиком подтверждались показания капитана
"Лебедя", и Мейсон почувствовал, что провидение или судьба с ним заодно.
And last, but most important of all to him, there came a communication from a woman residing in Bedford, Pennsylvania, who announced that during the week of July third to tenth, she and her husband had been camping on the east shore of Big Bittern, near the southern end of the lake.
И последним, но самым важным для Мейсона оказалось сообщение, полученное от одной жительницы Бедфорда (штат Пенсильвания).
Она писала, что они с мужем провели неделю, с третьего по десятое июля, на озере Большой Выпи - жили в палатке на восточном берегу озера, в южной его части.
And while rowing on the lake on the afternoon of July eighth, at about six o’clock, she had heard a cry which sounded like that of a woman or girl in distress — a plaintive, mournful cry.
И вот восьмого июля, часов в шесть вечера, когда они катались на лодке, она услышала жалобный, печальный крик - казалось, женщина или девушка взывала о помощи.
It was very faint and had seemed to come from beyond the island which was to the south and west of the bay in which they were fishing.
Этот крик доносился откуда-то очень издалека, как будто из-за острова, расположенного к юго-западу от залива где они ловили рыбу.
Mason now proposed to remain absolutely silent regarding this information, and that about the camera and films and the data regarding Clyde’s offense in Kansas City, until nearer the day of trial, or during the trial itself, when it would be impossible for the defense to attempt either to refute or ameliorate it in any way.
Мейсон решил умолчать об этом сообщении, так же как и об аппарате и пленках и о проступке Клайда в Канзас-Сити, и скрывать эти данные, если удастся, до самого процесса, когда защита уже не сумеет как-либо опровергнуть или смягчить их.
As for Belknap and Jephson, apart from drilling Clyde in the matter of his general denial based on his change of heart once he had arrived at Grass Lake, and the explanation of the two hats and the bag, they could not see that there was much to do.
А Белнеп и Джефсон не могли придумать, что можно было бы еще сделать: оставалось только натаскивать Клайда, чтобы он сумел полностью отрицать свою вину, ссылаясь на душевный кризис, пережитый им по приезде на Луговое озеро; следовало также дать какие-то разъяснения по поводу двух шляп и чемодана.
True, there was the suit thrown in Fourth Lake near the Cranstons’, but after much trolling on the part of a seemingly casual fisherman, that was brought up, cleaned and pressed, and now hung in a locked closet in the Belknap and Jephson office.
Правда, был еще костюм, брошенный в озеро близ дачи Крэнстонов, но после того как там побывал некий весьма усердный рыболов, костюм был выужен, вычищен, выглажен и теперь висел в запертом шкафу в конторе Белнепа и Джефсона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1