4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

What good did it do them to have him along?
Чего ради они таскают его за собой?
His life should not be like this.
Такая жизнь не по нем.
Other boys did not have to do as he did.
Другим мальчикам не приходится заниматься подобными вещами.
He meditated now more determinedly than ever a rebellion by which he would rid himself of the need of going out in this way.
Решительнее, чем когда-либо, он помышлял о бунте, который помог бы ему отделаться от всего этого.
Let his elder sister go if she chose; she liked it.
Пусть старшая сестра ходит по улицам с органом, - ей это нравится.
His younger sister and brother might be too young to care.
Младшие сестренка и братишка слишком малы, им все равно.
But he —
Но он...
“They seemed a little more attentive than usual to-night, I thought,” commented Griffiths to his wife as they walked along, the seductive quality of the summer evening air softening him into a more generous interpretation of the customary indifferent spirit of the passer-by.
- Кажется, сегодня вечером публика была несколько внимательнее, чем обычно, - заметил Грифитс, шагая рядом с женой.
Очарование летнего вечера подействовало на него умиротворяюще и заставило благоприятно истолковать обычное безразличие прохожих.
“Yes; twenty-seven took tracts to-night as against eighteen on Thursday.”
- Да, в четверг только восемнадцать человек взяли брошюры, а сегодня двадцать семь.
“The love of Christ must eventually prevail,” comforted the father, as much to hearten himself as his wife.
- Любовь Христа совершит свое дело, - сказал отец, столько же стараясь подбодрить себя, как и жену.
“The pleasures and cares of the world hold a very great many, but when sorrow overtakes them, then some of these seeds will take root.”
- Мирские утехи и заботы владеют великим множеством людей, но, когда скорбь посетит их, иные из посеянных ныне семян дадут всходы.
“I am sure of it.
- Я уверена в этом.
That is the thought which always keeps me up.
Мысль эта всегда поддерживает меня.
Sorrow and the weight of sin eventually bring some of them to see the error of their way.”
Скорбь и тяжесть греха в конце концов заставят некоторых понять, что путь их ложен.
They now entered into the narrow side street from which they had emerged and walking as many as a dozen doors from the corner, entered the door of a yellow single-story wooden building, the large window and the two glass panes in the central door of which had been painted a gray-white.
Они повернули в узкую боковую улицу, из которой ранее вышли, и, миновав несколько домов, вошли в желтое одноэтажное деревянное здание, широкие окна которого и два стекла входной двери были покрыты светло-серой краской.
Across both windows and the smaller panels in the double door had been painted:
Поперек обоих окон и филенок двойной двери было написано:
“The Door of Hope.
"Врата упования.
Bethel Independent Mission.
Миссия диссидентов.
Meetings Every Wednesday and Saturday night, 8 to 10.
Молитвенные собрания по средам и субботам от 8 до 10 часов вечера.
Sundays at 11, 3 and 8.
По воскресеньям - в 11, 3 и 8 часов.
Everybody Welcome.”
Двери открыты для всех".
Under this legend on each window were printed the words:
Под этой надписью на каждом окне были начертаны слова:
“God is Love,” and below this again, in smaller type:
"Бог есть любовь", а еще ниже помельче:
“How Long Since You Wrote to Mother?”
"Сколько времени ты не писал своей матери?"
The small company entered the yellow unprepossessing door and disappeared. ❦ Chapter 2
Маленькая группа вошла в желтую невзрачную дверь и скрылась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1