4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Is he a friend of yours?”
Он ваш Друг?
“Yes.
- Да.
That is, he works over at the hotel with me.”
То есть мы вместе работаем в отеле.
“But you haven’t been here before.”
- Но вы раньше здесь не бывали?
“No,” said Clyde, swiftly, and yet with a trace of inquiry in his own mood.
Why should she say he hadn’t been here before?
- Нет, - быстро ответил Клайд и тут же мысленно спросил себя, откуда она знает, что он не был здесь раньше.
“I thought you hadn’t.
- Я так и думала.
I’ve seen most of these other boys before, but I never saw you.
Я уже видела почти всех остальных, а вас ни разу не видала.
You haven’t been working over at the hotel very long, have you?”
Вы недавно в отеле, правда?
“No,” said Clyde, a little irritated by this, his eyebrows and the skin of his forehead rising and falling as he talked — a form of contraction and expansion that went on involuntarily whenever he was nervous or thought deeply.
- Да, - сказал Клайд не без досады.
Он поминутно то морщил лоб, то супил брови в непроизвольной гримасе: это бывало с ним всегда, когда он нервничал или глубоко задумывался.
“What of it?”
- Ну и что же?
“Oh, nothing.
- Да ничего.
I just knew you hadn’t.
Просто я сразу догадалась.
You don’t look very much like these other boys — you look different.”
Вы не похожи на них, совсем другой.
She smiled oddly and rather ingratiatingly, a smile and a mood which Clyde failed to interpret.
Она улыбнулась странно и ласково.
Клайд не понял ни этой улыбки, ни настроения девушки.
“How different?” he inquired, solemnly and contentiously, taking up a glass and drinking from it.
- Чем же я другой? - хмуро и сердито спросил он, отпивая из бокала.
“I’ll bet you one thing,” she went on, ignoring his inquiry entirely.
“You don’t care for girls like me very much, do you?”
- Одно я знаю наверняка, - продолжала она, не обратив внимания на его вопрос, - вы не очень-то любите таких девушек, как я.
Правда?
“Oh, yes, I do, too,” he said, evasively.
- Нет, почему же... - сказал он уклончиво.
“Oh, no, you don’t either.
- Нет, не любите.
I can tell.
Я вижу.
But I like you just the same.
Но вы мне все равно нравитесь.
I like your eyes.
Мне нравятся ваши глаза.
You’re not like those other fellows.
You’re more refined, kinda.
Вы не такой, как все эти ребята, - благороднее, добрее.
I can tell.
You don’t look like them.”
Я уж вижу, что вы другой.
“Oh, I don’t know,” replied Clyde, very much pleased and flattered, his forehead wrinkling and clearing as before.
- Ну, не знаю, - ответил Клайд, очень довольный и польщенный.
Он все продолжал морщить лоб.
This girl was certainly not as bad as he thought, maybe.
Возможно, эта девушка не такая уж плохая, как он думал.
She was more intelligent — a little more refined than the others.
Она умнее других, как-то утонченнее.
Her costume was not so gross.
И костюм у нее не такой бесстыдный.
And she hadn’t thrown herself upon him as had these others upon Hegglund, Higby, Kinsella and Ratterer.
И она не набросилась на него, как другие на Хегленда, Хигби, Кинселлу и Ретерера.
Nearly all of the group by now were seated upon chairs or divans about the room and upon their knees were girls.
Теперь почти все его товарищи сидели на стульях или диванах, держа на коленях девиц.
And in front of every couple was a little table with a bottle of whisky upon it.
Перед каждой парой стоял столик с бутылкой виски.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1