4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 803 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Young Griffiths, who is only twenty-two years of age, and up to the day of his arrest a respected member of Lycurgus smart society, is alleged to have stunned and then drowned his working-girl sweetheart, whom he had wronged and then planned to desert in favor of a richer girl.
Грифитсу всего 22 года; вплоть до дня ареста он был в Ликурге признанным членом светского общества.
Предполагают, что он оглушил и затем утопил свою возлюбленную, молодую работницу, которую он обольстил и собирался оставить ради девушки со средствами.
The lawyers in this case have been retained by his wealthy uncle of Lycurgus, who has hitherto remained aloof.
Защитники по этому делу приглашены богатым дядей обвиняемого, фабрикантом из Ликурга, который до сих пор держится в стороне.
But apart from this, it is locally asserted, no relative has come forward to aid in his defense.”
Помимо этого, как здесь утверждают, никто из родных не выступил в его защиту".
Esta forthwith made a hurried departure for her mother’s home.
Эста тотчас бросилась к матери.
Despite the directness and clarity of this she was not willing to believe it was Clyde.
Несмотря на точность и ясность этого сообщения, она не хотела верить, что речь идет о Клайде.
Still there was the damning force of geography and names — the rich Lycurgus Griffiths, the absence of his own relatives.
И все же в упоминании о месте происшествия и в именах была роковая, неопровержимая правда: богатые Грифитсы из Ликурга, отсутствие родных.
As quickly as the local street car would carry her, she now presented herself at the combined lodging house and mission known as the
Несколько минут езды на трамвае, и она уже в доме на Бидуэл-стрит здесь находились меблированные комнаты и миссия, известная под названием
“Star of Hope,” in Bildwell Street, which was scarcely better than that formerly maintained in Kansas City.
For while it provided a number of rooms for wayfarers at twenty-five cents a night, and was supposed to be self-supporting, it entailed much work with hardly any more profit.
"Звезда упования"; вряд ли эта миссия была много лучше той, что существовала прежде в Канзас-Сити, Правда, здесь было довольно много комнат, где приезжие за двадцать пять центов находили приют на ночь (считалось, что таким образом окупается содержание дома), однако все это требовало большого труда и приносило очень мало дохода.
Besides, by now, both Frank and Julia, who long before this had become irked by the drab world in which they found themselves, had earnestly sought to free themselves of it, leaving the burden of the mission work on their father and mother.
К тому же Фрэнк и Джулия, которым уже давно опостылело тоскливое однообразие окружающего, теперь всерьез старались освободиться от всего этого и всю тяжесть работы в миссии переложили на плечи отца и матери.
Julia, now nineteen, was cashiering for a local downtown restaurant, and Frank, nearing seventeen, had but recently found work in a fruit and vegetable commission house.
Джулия, которой уже минуло девятнадцать лет, служила кассиршей в ресторане, а Фрэнк - ему скоро должно было исполниться семнадцать - нашел недавно работу в фруктово-овощном магазине.
In fact, the only child about the place by day was little Russell, the illegitimate son of Esta — now between three and four years of age, and most reservedly fictionalized by his grandparents as an orphan whom they had adopted in Kansas City.
Теперь в доме оставался днем только один из детей - незаконный сын Эсты, маленький Рассел (ему шел четвертый год); дедушка с бабушкой из осторожности выдавали его за сироту, усыновленного ими в Канзас-Сити.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1