4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 804 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He was a dark-haired child, in some ways resembling Clyde, who, even at this early age, as Clyde had been before him, was being instructed in those fundamental verities which had irritated Clyde in his own childhood.
Это был темноволосый мальчик, несколько напоминавший Клайда, в уже в столь раннем возрасте его, как прежде Клайда, обучали всем основным истинам, которые так раздражали Клайда в пору его детства.
At the time that Esta, now a decidedly subdued and reserved wife, entered, Mrs. Griffiths was busy sweeping and dusting and making up beds.
Когда пришла Эста (ныне очень скромная и степенная замужняя женщина), миссис Грифитс была занята уборкой: подметала, вытирала пыль, приводила в порядок постели.
But on sight of her daughter at this unusual hour approaching, and with blanched cheeks signaling her to come inside the door of a vacant room, Mrs. Griffiths, who, because of years of difficulties of various kinds, was more or less accustomed to scenes such as this, now paused in wonder, the swiftly beclouding mist of apprehension shining in her eyes.
Но, взглянув на бледную, растерянную дочь, которая явилась в необычный час и кивком позвала мать в соседнюю пустующую комнату, миссис Грифитс, за годы всевозможных испытаний более или менее привыкшая к подобным неожиданностям, прервала работу, и глаза ее внезапно затуманились предчувствием недоброго.
What new misery or ill was this?
Что за новая беда грозит им всем?
For decidedly Esta’s weak gray eyes and manner indicated distress.
Ибо робкие серые глаза Эсты и весь ее вид предвещали несчастье.
And in her hand was folded a paper, which she opened and after giving her mother a most solicitous look, pointed to the item, toward which Mrs. Griffiths now directed her look.
Развернув газету, которую она держала в руках, и с тревожной заботой глядя на мать, Эста указала на заметку.
Миссис Грифитс стала просматривать газетные строки.
But what was this?
Но что это?
“BOY SLAYER OF WORKING-GIRL SWEETHEART INDICTED.”
"УБИЙЦА РАБОТНИЦЫ ПРЕДАН СУДУ"
“CHARGED WITH THE KILLING OF MISS ROBERTA ALDEN AT BIG BITTERN LAKE IN THE ADIRONDACKS ON JULY 8 LAST.”
"ОБВИНЕН В УБИЙСТВЕ МИСС РОБЕРТЫ ОЛДЕН... НА ОЗЕРЕ БОЛЬШОЙ ВЫПИ,
В АДИРОНДАКСКИХ ГОРАХ, 8 ИЮЛЯ СЕГО ГОДА"
“RETURNED INDICTMENT CHARGING MURDER IN THE FIRST DEGREE.”
"ОБВИНЯЕМОГО В УБИЙСТВЕ С ЗАРАНЕЕ ОБДУМАННЫМ НАМЕРЕНИЕМ"
“IN SPITE OF ALMOST OVERWHELMING CIRCUMSTANTIAL EVIDENCE.”
“PLEADED NOT GUILTY.”
"НЕСМОТРЯ НА ПОЧТИ НЕОСПОРИМЫЕ УЛИКИ, ЗАЯВИЛ, ЧТО ОН НЕВИНОВЕН"
“REMANDED FOR TRIAL.” “SET FOR OCTOBER 15.”
"ОСТАВЛЕН ПОД СТРАЖЕЙ ДО СУДА, КОТОРЫЙ НАЗНАЧЕН НА 15 ОКТЯБРЯ"
“STUNNED AND DROWNED HIS WORKING-GIRL SWEETHEART.”
"ОГЛУШИЛ И ЗАТЕМ УТОПИЛ СВОЮ ВОЗЛЮБЛЕННУЮ"
“NO RELATIVE HAS COME FORWARD.”
"НИКТО ИЗ РОДНЫХ НЕ ВЫСТУПИЛ В ЕГО ЗАЩИТУ"
It was thus that her eye and her mind automatically selected the most essential lines.
Так ее глаза и мозг автоматически выхватывали важнейшие строки.
And then as swiftly going over them again.
И снова так же быстро пробегали по ним:
“CLYDE GRIFFITHS, NEPHEW OF THE WEALTHY COLLAR MANUFACTURER OF LYCURGUS, NEW YORK.”
"КЛАЙД ГРИФИТС, ПЛЕМЯННИК БОГАТОГО ФАБРИКАНТА
ВОРОТНИЧКОВ В ЛИКУРГЕ (ШТАТ НЬЮ-ЙОРК)"
Clyde — her son!
Клайд, ее сын!
And only recently — but no, over a month ago —(and they had been worrying a little as to that, she and Asa, because he had not —) July 8th!
И совсем недавно, - нет, уже больше месяца... (они с Эйсой даже стали беспокоиться, что он не...) восьмого июля!
And it was now August 11th!
А сегодня одиннадцатое августа!
Then — yes!
Значит - да!
But not her son!
Но нет, это не ее сын!
Impossible!
Невозможно!
Clyde the murderer of a girl who was his sweetheart!
Клайд - убийца девушки, которая была его возлюбленной!
But he was not like that!
Но он совсем не такой!
He had written to her how he was getting along — the head of a large department, with a future.
Он писал ей, что делает успехи: он заведующий большим отделением на фабрике, у него прекрасное будущее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1