4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 806 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“It just can’t be, can it?”
- Это просто невозможно, правда?
But Mrs. Griffiths merely continued to stare at that ominous headline, then swiftly ran her gray-blue eyes over the room.
Но миссис Грифитс все смотрела на зловещий газетный заголовок, потом быстро обвела своими серо-голубыми глазами комнату.
Her broad face was blanched and dignified by an enormous strain and an enormous pain.
Широкое лицо ее побледнело, словно облагороженное безмерным напряжением и безмерным страданием.
Her erring, misguided, no doubt unfortunate, son, with all his wild dreams of getting on and up, was in danger of death, of being electrocuted for a crime — for murder!
Ее грешный, заблудший и, конечно, несчастный сын так безумно мечтал выдвинуться, сделать карьеру, и вот ему грозит смерть, казнь на электрическом стуле за преступление, за убийство!
He had killed some one — a poor working-girl, the paper said.
Он убил кого-то - бедную работницу, говорится в газете.
“Ssh!” she whispered, putting one finger to her own lips as a sign.
- Шш!.. - прошептала она, многозначительно приложив палец к губам.
“He” (indicating Asa) “must not know yet, anyhow.
- Он (это значило - Эйса) пока не должен знать.
We must wire first, or write.
Нужно прежде всего телеграфировать или написать.
You can have the answers come to you, maybe.
Пусть ответят на твой адрес.
I will give you the money.
Я дам тебе денег.
But I must sit down somewhere now for a minute.
Но мне надо на минутку присесть.
I feel a little weak.
Ослабела немного.
I’ll sit here.
Я сяду здесь.
Let me have the Bible.”
Дай мне Библию.
On the small dresser was a Gideon Bible, which, sitting on the edge of the commonplace iron bed, she now opened instinctively at Psalms 3 and 4.
Миссис Грифитс присела на край простой железной кровати, взяла со столика Библию и инстинктивно раскрыла ее на псалмах 3 и 4.
“Lord, how are they increased that trouble.”
"Господи, как умножились враги мои".
“Hear me, when I call, O God of my righteousness.”
"Когда я взываю, услышь меня, боже правды моей".
And then reading on silently, even placidly apparently, through 6, 8, 10, 13, 23, 91, while Esta stood by in silent amazement and misery.
И затем про себя, внешне даже спокойно, она прочитала 6, 8, 10, 13, 23, 91 псалмы, а Эста стояла рядом в безмолвном и горестном удивлении.
“Oh, Mamma, I just can’t believe it.
- О мама, я не могу этому поверить!
Oh, this is too terrible!”
Это так ужасно!
But Mrs. Griffiths read on.
Но миссис Грифитс продолжала читать.
It was as if, and in spite of all this, she had been able to retreat into some still, silent place, where, for the time being at least, no evil human ill could reach her.
Казалось, она наперекор всему сумела укрыться в каком-то тихом пристанище, где хотя бы в эти минуты ничто человеческое, злое и греховное не могло ее настигнуть.
Then at last, quite calmly closing the book, and rising, she went on:
Наконец она совершенно спокойно закрыла книгу и поднялась.
“Now, we must think out what to say and who to send that telegram to — I mean to Clyde, of course — at that place, wherever it is — Bridgeburg,” she added, looking at the paper, and then interpolating from the Bible —“By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God!”
- Теперь мы должны подумать, что написать в телеграмме и кому ее послать.
Я хочу сказать, Клайду, конечно... в этот... как его... в Бриджбург, - прибавила она, заглянув в газету, и тут же процитировала из Библии:
"Страшный в правосудии, услышь нас, боже".
“Or, maybe, those two lawyers — their names are there.
- Или, может быть, этим двум адвокатам, тут есть их имена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1