4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 809 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It was all an unfortunate and accidental combination of circumstances which he would explain at the trial.
Тут какое-то несчастное стечение обстоятельств, и он, конечно, объяснит это на суде.
However, whatever foolish thing he might have done, it was all to be attributed to an unfortunate accident which broke up the mission work in Kansas City a few years before and compelled the removal of the family from there to Denver, leaving Clyde to make his way alone.
Но если он и совершил что-нибудь безрассудное, во всем виновата несчастная случайность, прервавшая несколько лет назад деятельность миссии в Канзас-Сити и заставившая всю семью переехать в Денвер, так что Клайд был предоставлен самому себе.
And it was because of advice from her that he had written her husband’s rich brother in Lycurgus, which led to his going there — a series of statements which caused Clyde in his cell to tingle with a kind of prideful misery and resentment and forced him to write his mother and complain.
И это по ее совету он написал богатому брату ее мужа в Ликург, что и повлекло за собою его переезд туда.
Клайд у себя в камере читал эти сообщения, и его мучило жгучее чувство унижения и досады.
Why need she always talk so much about the past and the work that she and his father were connected with, when she knew that he had never liked it and resented going on the streets?
Наконец он написал матери о своем неудовольствии: зачем она рассказывает так много о прошлом и об их миссионерской деятельности, ведь она знает, что он никогда не любил этого и терпеть не мог ходить по улицам.
Many people didn’t see it as she and his father did, particularly his uncle and cousin and all those rich people he had come to know, and who were able to make their way in so different and much more brilliant fashion.
Очень многие смотрят на это совсем иначе, чем она и отец, в частности, его дядя и двоюродный брат и все те богатые люди, с которыми ему довелось познакомиться и которые сумели устроить свою жизнь совсем по-иному и с несравненно большим блеском.
And now, as he said to himself, Sondra would most certainly read this — all that he had hoped to conceal.
Теперь, говорил он себе, Сондра, конечно, прочтет все это, все, что он надеялся скрыть.
Yet even in the face of all this, because of so much sincerity and force in his mother, he could not help but think of her with affection and respect, and because of her sure and unfailing love for him, with emotion.
Однако, несмотря ни на что, он невольно думал о матери с нежностью и уважением - так много было в ней силы и искренности, а ее неизменная и непоколебимая любовь к нему глубоко его трогала.
For in answer to his letter she wrote that she was sorry if she had hurt his feelings or injured him in any way.
В ответ на его письмо она написала, что ей очень жаль, если она сделала ему больно или оскорбила его чувства.
But must not the truth be shown always?
Но разве не следует всегда говорить правду?
The ways of God were for the best and surely no harm could spring from service in His cause.
Пути господни ведут к добру, и никакое зло не может, конечно, возникнуть из служения делу господа.
He must not ask her to lie.
И Клайд не должен просить ее лгать.
But if he said the word, she would so gladly attempt to raise the necessary money and come to his aid — sit in his cell and plan with him — holding his hands — but as Clyde so well knew and thought at this time and which caused him to decide that she must not come yet — demanding of him the truth — with those clear, steady blue eyes of hers looking into his own.
Но если он скажет хоть слово, она с радостью попытается достать денег и приедет, чтобы ему помочь... она будет сидеть с ним в камере и думать вместе с ним о его спасении и держать его руки в своих...
Но Клайд хорошо знал, что она будет ждать от него правды, неотступно глядя ему прямо в глаза своими ясными голубыми глазами.
И потому, подумав, он решил, что ей пока не нужно приезжать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1