4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 810 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He could not stand that now.
Сейчас он бы этого не вынес.
For, frowning directly before him, like a huge and basalt headland above a troubled and angry sea, was the trial itself, with all that it implied — the fierce assault of Mason which he could only confront, for the most part, with the lies framed for him by Jephson and Belknap.
Ибо перед ним, подобно огромной базальтовой скале над бурным разгневанным морем, стоял суд, а это означало свирепое нападение Мейсона, на которое он сможет отвечать главным образом небылицами, сочиненными для него Джефсоном и Белнепом.
For, although he was constantly seeking to salve his conscience with the thought that at the last moment he had not had the courage to strike Roberta, nevertheless this other story was so terribly difficult for him to present and defend — a fact which both Belknap and Jephson realized and which caused the latter to appear most frequently at Clyde’s cell door with the greeting:
Хотя он и старался успокоить свою совесть мыслью о том, что в последнюю минуту у него не хватило мужества ударить Роберту, тем не менее рассказать эту новую историю и стоять на своем было для него бесконечно трудной задачей.
Это понимали оба адвоката, и поэтому Джефсон все чаще появлялся у двери в камеру Клайда, приветствуя его словами:
“Well, how’s tricks to-day?”
- Ну, как сегодня наши делишки?
The peculiarly rusty and disheveled and indifferently tailored character of Jephson’s suits!
Как странно выглядели грубые, неряшливые, небрежно сшитые костюмы Джефсона!
The worn and disarranged effect of his dark brown soft hat, pulled low over his eyes!
И его истрепанная темно-коричневая мягкая шляпа, низко надвинутая на глаза!
His long, bony, knotty hands, suggesting somehow an enormous tensile strength.
И длинные, костлявые узловатые руки, в которых чувствовалась огромная сила!
And the hard, small blue eyes filled with a shrewd, determined cunning and courage, with which he was seeking to inoculate Clyde, and which somehow did inoculate him!
И холодные, маленькие голубые глаза проницательные, полные хитрости и непреклонной решимости, которую он старался передать Клайду, - и это ему отчасти удавалось!
“Any more preachers around to-day?
- Ну, кто еще являлся сегодня?
Any more country girls or Mason’s boys?”
Проповедники, деревенские девчонки или парни Мейсона?
For during this time, because of the enormous interest aroused by the pitiable death of Roberta, as well as the evidence of her rich and beautiful rival, Clyde was being visited by every type of shallow crime-or-sex-curious country bumpkin lawyer, doctor, merchant, yokel evangelist or minister, all friends or acquaintances of one or another of the officials of the city, and who, standing before his cell door betimes, and at the most unexpected moments, and after surveying him with curious, or resentful, or horrified eyes, asked such questions as:
Он спрашивал так потому, что Клайда все время осаждала самая разнообразная публика, жадная до уголовных сенсаций и скандальных любовных историй; печальная гибель Роберты и существование ее красивой и богатой соперницы не давали покоя любопытным.
Приходили мелкие провинциальные адвокаты, врачи, лавочники, сельские евангелисты или пасторы - все народ тупой и неотесанный, друзья и знакомые разных городских чиновников; они появлялись у двери камеры Клайда спозаранку, часто в самые неожиданные минуты, и, осмотрев его любопытными, или злыми, или испуганными глазами, задавали вопросы вроде следующих:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1