4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 811 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Do you pray, brother?
"Молитесь ли вы, брат?
Do you get right down on your knees and pray?” (Clyde was reminded of his mother and father at such times.) Had he made his peace with God?
Преклоняете ли колена для молитвы?" (При этом Клайд всегда вспоминал отца и мать.) И далее:
"Примирился ли он с богом?
Did he actually deny that he had killed Roberta Alden?
Неужели он и вправду отрицает, что убил Роберту Олден?"
In the case of three country girls:
Девицы спрашивали:
“Would you mind telling us the name of the girl you are supposed to be in love with, and where she is now?
"Говорят, вы влюблены?
А как ее зовут?
А где она сейчас?
Расскажите, нам, пожалуйста!
We won’t tell any one.
Мы никому не скажем!
Will she appear at the trial?”
Она будет на суде?"
Questions which Clyde could do no more than ignore, or if not, answer as equivocally or evasively or indifferently as possible.
Клайд старался не обращать внимания на такие вопросы или отвечал так двусмысленно, уклончиво и безразлично, как только мог.
For although he was inclined to resent them, still was he not being constantly instructed by both Belknap and Jephson that for the good of his own cause he must try to appear genial and civil and optimistic?
Они его раздражали, но ведь и Белнеп и Джефсон постоянно внушали ему, что ради собственной пользы он должен казаться возможно более веселым, бодрым и приветливым.
Then there came also newspaper men, or women, accompanied by artists or photographers, to interview and make studies of him.
Потом являлись журналисты и журналистки в сопровождении художников или фотографов, интервьюировали его, снимали и зарисовывали.
But with these, for the most part and on the advice of Belknap and Jephson he refused to communicate or said only what he was told to say.
Но с этими людьми, по совету Белнепа и Джефсона, он обычно отказывался разговаривать или отвечал только заранее подсказанными ему, заученными фразами.
“You can talk all you want,” suggested Jephson, genially, “so long as you don’t say anything.
- Говорите, что хотите, - весело поучал его Джефсон, - лишь бы ничего не сказать.
And the stiff upper lip, you know.
Не вешайте носа.
And the smile that won’t come off, see?
И чтобы с лица не сходила улыбка, понятно?
Not failing to go over that list, are you?” (He had provided Clyde with a long list of possible questions which no doubt would be asked him on the stand and which he was to answer according to answers typewritten beneath them, or to suggest something better.
Вы не забываете зубрить свою шпаргалку? (Джефсон снабдил Клайда отпечатанным на машинке длинным списком вопросов, которые наверняка зададут ему на суде; на каждый вопрос он должен будет дать именно такой ответ, какой заготовлен в этой шпаргалке, - или пусть теперь же сочинит и выучит что-нибудь получше.
They all related to the trip to Big Bittern, his reason for the extra hat, his change of heart — why, when, where.)
Все вопросы касались поездки на озеро Большой Выпи, причины, заставившей его купить вторую шляпу, пережитого им душевного перелома: почему, когда, где?) Для вас это
“That’s your litany, you know.”
"Отче наш", понимаете?
And then he might light a cigarette without ever offering one to Clyde, since for the sake of a reputation for sobriety he was not to smoke here.
- А потом он закуривал папиросу, но никогда не предлагал Клайду: чтобы прослыть воздержанным юношей, Клайд не должен был курить здесь.
And for a time, after each visit, Clyde finding himself believing that he could and would do exactly as Jephson had said — walk briskly and smartly into court — bear up against every one, every eye, even that of Mason himself — forget that he was afraid of him, even when on the witness stand — forget all the terror of those many facts in Mason’s possession, which he was to explain with this list of answers — forget Roberta and her last cry, and all the heartache and misery that went with the loss of Sondra and her bright world.
И после каждого визита Джефсона Клайд некоторое время сам верил, что сумеет вести себя в точности так, как наставлял его адвокат: быстро и уверенно войдет в зал суда, стойко выдержит все взгляды - даже взгляд самого Мейсона, забудет (даже давая показания как свидетель) о своем страхе перед ним, о том, как ужасны все эти известные Мейсону факты, которые он должен объяснить с помощью напечатанных в шпаргалке ответов... забудет Роберту и ее последний крик и душевную боль и муку, вызванную потерей Сондры и всего ее веселого, блестящего мирка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1