4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 815 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Hot dogs!”
Горячие сосиски!",
“Get the story of Clyde Griffiths, with all the letters of Roberta Alden.
"Покупайте историю Клайда Грифитса со всеми письмами Роберты Олден!
Only twenty-five cents!” (This being a set of duplicate copies of Roberta’s letters which had been stolen from Mason’s office by an intimate of Burton Burleigh’s and by him sold to a penny-dreadful publisher of Binghamton, who immediately issued them in pamphlet form together with an outline of “the great plot” and Roberta’s and Clyde’s pictures.)
Только двадцать пять центов!" (Один приятель Бэртона Бэрлея выкрал копии писем Роберты из канцелярии Мейсона и продал их издателю бульварных романов в Бингхэмптоне, а тот немедленно выпустил их отдельной брошюркой вместе с описанием "страшного преступления" и с портретами Роберты и Клайда).
And in the meantime, over in the reception or conference room of the jail, Alvin Belknap and Reuben Jephson, side by side with Clyde, neatly arrayed in the very suit he had sought to sink forever in the waters of Lower Twelfth Lake.
А в это время в тюремной приемной сидят Элвин Белнеп и Рубен Джефсон и с ними Клайд, облаченный в тот самый костюм, который он пытался навсегда схоронить в водах Двенадцатого озера.
And with a new tie and shirt and shoes added in order to present him in his Lycurgus best.
При этом на Клайде новый галстук, новая сорочка и новые башмаки, - все для того, чтобы он предстал на суде в своем лучшем виде, таким, каким он был в Ликурге.
Jephson, long and lean and shabbily dressed as usual, but with all of that iron and power that so impressed Clyde in every line of his figure and every movement or gesture of his body.
Рядом Джефсон - длинный и тощий и, по обыкновению, одетый кое-как, но с той железной силой, сквозящей в каждой черточке лица, в каждом движении, в каждом взгляде, которая всегда так поражала Клайда.
Belknap — looking like an Albany beau — the one on whom was to fall the burden of the opening presentation of the case as well as the cross-examining, now saying:
Белнеп наряден, как первый франт из Олбани; на него падает вся тяжесть предварительного изложения дела на суде и участия в перекрестном допросе свидетелей.
“Now you’re not going to get frightened or show any evidence of nervousness at anything that may be said or done at any time, are you, Clyde?
- Смотрите, ничего не пугайтесь и не подавайте виду, что нервничаете, что бы там ни стали говорить и делать на суде, слышите, Клайд? - заговорил он.
We’re to be with you, you know, all through the trial.
- Мы будем с вами все время, с начала до конца.
You sit right between us.
Вы будете сидеть между нами.
And you’re going to smile and look unconcerned or interested, just as you wish, but never fearful — but not too bold or gay, you know, so that they’d feel that you’re not taking this thing seriously.
Улыбайтесь или делайте равнодушное лицо, но только не сидите с испуганным видом.
Однако не нужно быть и слишком развязным и веселым, а то они решат, что вы относитесь ко всему этому несерьезно.
You understand — just a pleasant, gentlemanly, and sympathetic manner all the time.
Понимаете, вы все время должны выглядеть приятным, симпатичным юношей и держаться как подобает джентльмену.
And not frightened.
For that will be certain to do us and you great harm.
И ни в коем случае не пугайтесь - это может очень повредить и вам и нам.
Since you’re innocent, you have no real reason to be frightened — although you’re sorry, of course.
Ведь вы не виноваты, значит, у вас нет никаких причин бояться, хотя вы, конечно, должны быть огорчены случившимся.
You understand all that, I know, by now.”
Я уверен, что вы прекрасно все это осознали.
“Yes, sir, I understand,” replied Clyde.
- Да, сэр, я вас понимаю, - ответил Клайд.
“I will do just as you say.
- Я все сделаю, как вы говорите.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1