4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 816 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, I never struck her intentionally, and that’s the truth.
So why should I be afraid?”
И потом - я ведь не ударял ее нарочно, это чистая правда, чего же мне бояться?
And here he looked at Jephson, on whom, for psychic reasons, he depended most.
И он взглянул на Джефсона, на которого по чисто психологическим причинам полагался больше, чем на Белнепа.
In fact the words he had just spoken were the very words which Jephson had so drilled into him during the two months just past.
В самом деле: сказанные им сейчас слова были точным повторением того, что твердил ему Джефсон два месяца подряд.
And catching the look, Jephson now drew closer and fixing Clyde with his gimlet and yet encouraging and sustaining blue eyes, began:
И сейчас, поймав его взгляд, Джефсон придвинулся ближе и, в упор глядя на Клайда своими сверлящими, но в то же время ободряющими голубыми глазами, начал:
“You’re not guilty!
- Вы не виновны!
You’re not guilty, Clyde, see?
Вы не виновны, Клайд, ясно?
You understand that fully by now, and you must always believe and remember that, because it’s true.
Вы теперь вполне это понимаете и должны все время верить в это и помнить об этом, потому что так оно и есть.
You didn’t intend to strike her, do you hear?
У вас не было намерения ударить ее, слышите?
You swear to that.
Вы клянетесь в этом.
You have sworn it to me and Belknap here, and we believe you.
Вы поклялись мне и Белнепу, и мы вам верим.
Now, it doesn’t make the least bit of difference that because of the circumstances surrounding all this we are not going to be able to make the average jury see this or believe it just as you tell it.
Обстоятельства таковы, что мы не можем заставить средний состав присяжных понять это и поверить в это, если мы изложим все в точности так, как вы рассказываете.
That’s neither here nor there.
Это не пройдет, я уже вам объяснял.
I’ve told you that before.
Ну, так что ж!
You know what the truth is — and so do we. BUT, in order to get justice for you, we’ve had to get up something else — a dummy or substitute for the real fact, which is that you didn’t strike her intentionally, but which we cannot hope to make them see without disguising it in some way.
Вы знаете правду, мы - тоже.
Но чтобы добиться для вас справедливого приговора, нам приходится дать несколько иное, подставное объяснение, подменить им правду, которая заключается в том, что вы ударили мисс Олден нечаянно: мы не можем надеяться, что присяжные поймут эту правду в чистом, неприкрашенном виде.
You get that, don’t you?”
Понимаете?
“Yes, sir,” replied Clyde, always over-awed and intrigued by this man.
- Да, сэр, - ответил Клайд, который всегда слушал этого человека с почтительным вниманием.
“And for that reason, as I’ve so often told you, we’ve invented this other story about a change of heart.
- Именно поэтому, как я часто говорил вам, мы и изобрели эту историю о внутреннем переломе, который вы пережили.
It’s not quite true as to time, but it is true that you did experience a change of heart there in the boat.
Это не совсем верно по времени, но ведь вы действительно почувствовали перемену в себе, когда были на озере.
And that’s our justification.
И в этом наше оправдание.
But they’d never believe that under all of the peculiar circumstances, so we’re merely going to move that change of heart up a little, see?
Но, ввиду всех странных обстоятельств дела, присяжные никогда этому не поверят, и потому мы просто перенесем переворот, который произошел в вашей душе, на другое время, - понятно?
Make it before you ever went into that boat at all.
Устроим его до того, как вы поехали кататься на лодке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1