4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 819 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Yet only cries of:
Однако он слышит только крики:
“Here he comes!
"Ведут!
Here he comes!”
Ведут!",
“There he is!”
"Вот он!",
“Would you believe that he could do a thing like that?”
"А ведь по виду не скажешь, что убийца!".
And then the cameras clicking and whirring and his two protectors shouldering closer and closer to him while he shrank down within himself mentally.
Щелкают затворы фотоаппаратов, и спутники еще теснее окружают его, а у Клайда все холодеет внутри.
And then a flight of five brown stone steps leading up to an old courthouse door.
And beyond that, an inner flight of steps to a large, long, brown, high-ceilinged chamber, in which, to the right and left, and in the rear facing east, were tall, thin, round- topped windows, fitted with thin panes, admitting a flood of light.
И вот пять коричневых каменных ступеней и двери старого здания суда, а внутри другая лестница, ведущая в просторный, длинный зал с высоким потолком и стенами, выкрашенными в коричневый цвет, с высокими, узкими, закругленными вверху окнами справа и слева и в дальнем, восточном конце: в них вливаются потоки света.
And at the west end, a raised platform, with a highly ornamental, dark brown carved bench upon it.
And behind it, a portrait — and on either side, north and south, and at the rear, benches and benches in rows — each tier higher than the other, and all crowded with people, the space behind them packed with standing bodies, and all apparently, as he entered, leaning and craning and examining him with sharp keen eyes, while there went about a conversational buzz or brrh.
А в западном конце зала возвышение, и на нем темно-коричневое резное судейское кресло, и за ним портрет, а справа и слева и в глубине зала - скамьи, ряды скамей, каждый последующий ряд немного выше предыдущего, и все сплошь заполнены народом, и в проходах между ними всюду тесно стоят люди.
Когда Клайд вошел, все подались вперед, вытянули шеи, и в него впились десятки колючих, пытливых глаз, и по залу прошел гул.
He could hear a general sssss — pppp — as he approached and passed through a gate to an open space beyond it, wherein, as he could see, were Belknap and Jephson at a table, and between them a vacant chair for him.
Он слышал это жужжание и шушуканье, проходя мимо скамей к свободному пространству в передней части зала: там за столом сидели Белнеп и Джефсон и между ними стоял незанятый стул для него.
And he could see and feel the eyes and faces on which he was not quite willing to look.
Всем существом он ощущал вокруг бесчисленные чужие глаза и лица, и ему не хотелось на них смотреть.
But directly before him, at another table in the same square, but more directly below the raised platform at the west end, as he could see now, were Mason and several men whom he seemed to recollect — Earl Newcomb and Burton Burleigh and yet another man whom he had never seen before, all four turning and gazing at him as he came.
Как раз напротив, за другим столом, ближе к возвышению, на котором стояло судейское кресло, сидели Мейсон и еще несколько человек; Клайд узнал Эрла Ньюкома и Бэртона Бэрлея; с ними был какой-то человек, которого он прежде никогда не видел.
Когда Клайд вошел, все четверо обернулись и внимательно посмотрели на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1