4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Another group of young men arrived about then — and other girls coming out of the mysterious portals at the rear to greet them — Hegglund and Ratterer and Kinsella and Higby, as he saw, mysteriously disappeared up that back stairs that was heavily curtained from the general room.
Тем временем явились новые гости, и новые девушки вышли из загадочных глубин дома им навстречу.
Клайд заметил, что Хегленд, Ретерер, Кинселла и Хигби таинственно скрылись куда-то по задней лестнице, отделенной от зала тяжелыми портьерами.
And as these others came in, this girl invited him to come and sit upon a divan in the back room where the lights were dimmer.
И когда появились новые гости, девушка предложила Клайду перейти на диван в глубине комнаты, где было меньше света.
And now, seated here, she had drawn very close to him and touched his hands and finally linking an arm in his and pressing close to him, inquired if he didn’t want to see how pretty some of the rooms on the second floor were furnished.
Здесь она придвинулась к нему вплотную, погладила по руке и, наконец, взяв его под руку и тесно прижимаясь, спросила, не хочет ли он посмотреть, как мило обставлены комнаты во втором этаже.
And seeing that he was quite alone now — not one of all the group with whom he had come around to observe him — and that this girl seemed to lean to him warmly and sympathetically, he allowed himself to be led up that curtained back stair and into a small pink and blue furnished room, while he kept saying to himself that this was an outrageous and dangerous proceeding on his part, and that it might well end in misery for him.
И Клайд, видя, что он остался здесь один из всей компании и никто за ним не наблюдает, позволил льнувшей к нему девушке увлечь его по занавешенной лестнице наверх, в маленькую розово-голубую комнату.
И все время он твердил себе, что делает преступный и опасный шаг и что это может кончиться для него большой бедой.
He might contract some dreadful disease.
Вдруг он схватит какую-нибудь ужасную болезнь.
She might charge him more than he could afford.
Или девушка потребует с него больше, чем он может заплатить.
He was afraid of her — himself — everything, really — quite nervous and almost dumb with his several fears and qualms.
Он боялся девушки, себя, всего на свете... безмерно волновался и чуть не потерял дар речи, одолеваемый страхами и сомнениями.
And yet he went, and, the door locked behind him, this interestingly well-rounded and graceful Venus turned the moment they were within and held him to her, then calmly, and before a tall mirror which revealed her fully to herself and him, began to disrobe. ❦ Chapter 11
И все же он шел, и, как только дверь закрылась за ним, эта прекрасная, грациозная Венера с округлыми формами обернулась и обняла его; потом спокойно стала перед большим зеркалом, в котором он мог видеть ее всю, и начала раздеваться...
11
T he effect of this adventure on Clyde was such as might have been expected in connection with one so new and strange to such a world as this.
Приключение это подействовало на Клайда так, как оно только и могло подействовать на новичка, глубоко чуждого всему этому миру.
In spite of all that deep and urgent curiosity and desire that had eventually led him to that place and caused him to yield, still, because of the moral precepts with which he had so long been familiar, and also because of the nervous esthetic inhibitions which were characteristic of him, he could not but look back upon all this as decidedly degrading and sinful.
Правда, острое любопытство и непреодолимое желание привели его сюда и заставили поддаться соблазну, но строгие моральные правила, которые ему издавна внушали, и характерное для него отвращение ко всему грубому, не эстетичному, заставляли его смотреть на все, что произошло, как на нечто, несомненно, унизительное и греховное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1