4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 821 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And once there he was approached by Mason, who, in a brisk manner — his flat-nosed face looking most aggressive and his strong voice reaching to the uttermost corners of the court, began to inquire as to his age, his business, whether he was single or married, how many children he had, whether he believed or did not believe in capital punishment.
К нему сейчас же подошел Мейсон (его лицо с приплюснутым носом сегодня казалось особенно грозным, а громкий голос был слышен в самых дальних уголках зала) и стал забрасывать его вопросами: сколько лет? чем занимается? женат? сколько детей? признает ли смертную казнь?
The latter question as Clyde at once noted seemed to stir in him something akin to resentment or suppressed emotion of some kind, for at once and with emphasis, he answered:
Клайд сразу заметил, что последний вопрос пробудил в присяжном не то злобу, не то какое-то подавленное волнение: он быстро и с ударением ответил:
“I most certainly do — for some people”— a reply which caused Mason to smile slightly and Jephson to turn and look toward Belknap, who mumbled sarcastically:
- Еще как признаю - для некоторых!
Этот ответ вызвал у Мейсона легкую улыбку, а Джефсон обернулся и посмотрел на Белнепа; тот иронически пробормотал:
“And they talk about the possibility of a fair trial here.”
- А говорят, что тут возможен справедливый суд.
But at the same time Mason feeling that this very honest, if all too convinced farmer, was a little too emphatic in his beliefs, saying:
Но Мейсон и сам почувствовал, что честный фермер чересчур подчеркивает свое уже сложившееся мнение, и заявил:
“With the consent of the Court, the People will excuse the talesman.”
- С дозволения суда народ освобождает кандидата в присяжные.
And Belknap, after an inquiring glance from the Judge, nodding his agreement, at which the prospective juror was excused.
Белнеп, встретив вопросительный взгляд судьи, кивнул в знак согласия, и фермер был на сей раз освобожден от обязанностей присяжного.
And the clerk, immediately drawing out of the box a second slip of paper, and then calling:
А клерк сразу же достал из ящика другой листок бумаги и провозгласил:
“Dudley Sheerline!”
- Дадлей Ширлайн!
Whereupon, a thin, tall man of between thirty-eight and forty, neatly dressed and somewhat meticulous and cautious in his manner, approached and took his place in the box.
Высокий худой человек, лет тридцати восьми - сорока, опрятно одетый, педантичный и осторожный, подошел и занял место на скамье присяжных.
And Mason once more began to question him as he had the other.
И Мейсон стал задавать ему те же вопросы, что и первому.
In the meantime, Clyde, in spite of both Belknap’s and Jephson’s preliminary precautions, was already feeling stiff and chill and bloodless.
Тем временем Клайд вопреки всем наставлениям Белнепа и Джефсона уже впал в оцепенение и сидел похолодевший и безжизненный.
For, decidedly, as he could feel, this audience was inimical.
Он чувствовал, что вся эта публика ему глубоко враждебна.
And amid this closely pressing throng, as he now thought, with an additional chill, there must be the father and mother, perhaps also the sisters and brothers, of Roberta, and all looking at him, and hoping with all their hearts, as the newspapers during the weeks past informed him, that he would be made to suffer for this.
Его бросило в дрожь при мысли, что среди этой массы людей должны быть и отец и мать Роберты, а может быть, и ее сестры и братья... они смотрят на него и от души надеются (об этом несколько недель кряду твердили газеты), что он понесет наказание за все...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1