4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 824 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Still — still — he must get himself better in hand — sit up once more and look about — or Jephson would be disgusted with him.
И все же... все же... надо взять себя в руки, выпрямиться, посмотреть вокруг, иначе Джефсон будет его презирать.
And so once more he did his best to crush down his fear, to raise his eyes and then turn slightly and look about.
И Клайд снова постарался овладеть собой и побороть страх; он поднял голову и осмотрелся.
But in doing so, there next to the wall, and to one side of that tall window, and just as he had feared, was Tracy Trumbull, who evidently because of the law interest or his curiosity and what not — no pity or sympathy for him, surely — had come up for this day anyhow, and was looking, not at him for the moment, thank goodness, but at Mason, who was asking the fat man some questions.
И сейчас же он увидел у стены, рядом с высоким окном, того, кого боялся увидеть, - Трейси Трамбала; очевидно, он заинтересовался этим делом как юрист, а может быть, его привело сюда просто любопытство или что угодно еще, только, конечно, не жалость и не сочувствие к Клайду, - но сегодня, во всяком случае, он был в зале суда; к счастью, в эту минуту он смотрел не на Клайда, а на Мейсона, который задавал какие-то вопросы толстому присяжному.
And next to him Eddie Sells, with nearsighted eyes equipped with thick lenses of great distance-power, and looking in Clyde’s direction, yet without seeing him apparently, for he gave no sign.
А рядом с Трейси - Фредди Сэлс; близорукие глаза его были скрыты за сильными очками с толстыми стеклами, и он смотрел в сторону Клайда, но, должно быть, не видел его, - во всяком случае, ничем не показал, что видит.
Oh, how trying all this!
О, какая пытка!"
And five rows from them again, in another direction, Mr. and Mrs. Gilpin, whom Mason had found, of course.
А в пятом ряду от них, с другой стороны, - мистер и миссис Гилпин, которых, разумеется, отыскал Мейсон.
And what would they testify to now?
Но что они могут показать?
His calling on Roberta in her room there?
Что он бывал у Роберты в ее комнате, которую она у них снимала?
And how secret it had all been?
И что это делалось тайно?
That would be bad, of course.
Это, конечно, скверно.
And of all people, Mr. and Mrs. George Newton!
И еще мистер и миссис Ньютон!
What were they going to put them on the stand for?
Чего ради их вызвали свидетелями?
To tell about Roberta’s life before she got to going with him, maybe?
Пожалуй, чтобы они рассказали, как жила Роберта до встречи с ним?
And that Grace Marr, whom he had seen often but met only once out there on Crum Lake, and whom Roberta had not liked any more.
И эта Грейс Марр, - он ее часто видел мимоходом, но говорил с нею, в сущности, только раз, на озере Крам; Роберта ее совсем не любила.
What would she have to say?
Что она скажет?
She could tell how he had met Roberta, of course, but what else?
Конечно, она может рассказать, как он познакомился с Робертой, но что еще?
And then — but, no, it could not be — and yet — yet, it was, too — surely — that Orrin Short, of whom he had asked concerning Glenn.
А за ними - нет, не может быть! - и все же... да... конечно, это Орин Шорт, тот самый, от которого он узнал о докторе Глене.
Gee! — he was going to tell about that now, maybe — no doubt of it.
Ну и ну!
Шорт, пожалуй, расскажет об этом... без сомнения, расскажет.
How people seemed to remember things — more than ever he would have dreamed they would have.
Как люди ухитряются все помнить!
Ему и в голову не приходило, что так будет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1