4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 827 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And so, all rising and being sworn in.
Итак, все они принесли присягу.
And at once Mason rising and beginning:
И тотчас поднялся Мейсон.
“Gentlemen of the jury.”
- Господа присяжные!.. - начал он.
And Clyde, as well as Belknap and Jephson, now gazing at them and wondering what the impression of Mason’s opening charge was likely to be.
For a more dynamic and electric prosecutor under these particular circumstances was not to be found.
А Клайд, так же как и Белнеп и Джефсон, смотрел на них и спрашивал себя, какое впечатление произведет вступительная речь Мейсона, ибо при существующих особых обстоятельствах нельзя было бы подыскать более энергичного и наэлектризованного обвинителя.
This was his opportunity.
Это для него такой счастливый случай!
Were not the eyes of all the citizens of the United States upon him?
Разве не обращены на него взоры всех граждан Соединенных Штатов?
He believed so.
Он полагал, что так оно и есть.
It was as if some one had suddenly exclaimed:
Словно некий режиссер вдруг воскликнул:
“Lights!
"Свет!
Camera!”
Съемка!"
“No doubt many of you have been wearied, as well as puzzled, at times during the past week,” he began, “by the exceeding care with which the lawyers in this case have passed upon the panels from which you twelve men have been chosen.
- Несомненно, - начал Мейсон, - на протяжении прошлой недели многих из вас утомляла, а порою и озадачивала величайшая тщательность, с какою представители защиты и обвинения перебирали кандидатов, из числа которых вы избраны.
It has been no light matter to find twelve men to whom all the marshaled facts in this astonishing cause could be submitted and by them weighed with all the fairness and understanding which the law commands.
Было нелегко найти двенадцать человек, на чье рассмотрение могли бы быть представлены все обстоятельства этого поразительного дела, обстоятельства, которые вам надлежит взвесить со всей справедливостью и пониманием, каких требует закон.
For my part, the care which I have exercised, gentlemen, has been directed by but one motive — that the state shall have justice done.
Что касается меня, джентльмены, то, проявляя такую тщательность, я был движим лишь одним побуждением, думал лишь об одном: чтобы свершилось правосудие!
No malice, no pre-conceived notions of any kind.
Мною не руководили ни злоба, ни какие-либо предубеждения.
So late as July 9th last I personally was not even aware of the existence of this defendant, nor of his victim, nor of the crime with which he is now charged.
Вплоть до девятого июля сего года я лично даже не подозревал ни о существовании подсудимого или его жертвы, ни о преступлении, в котором он ныне обвиняется.
But, gentlemen, as shocked and unbelieving as I was at first upon hearing that a man of the age, training and connections of the defendant here could have placed himself in a position to be accused of such an offense, step by step I was compelled to alter and then dismiss forever from my mind my original doubts and to conclude from the mass of evidence that was literally thrust upon me, that it was my duty to prosecute this action in behalf of the people.
Но, джентльмены, как ни велики были вначале мое изумление и недоверие, когда я услышал, что человек такого возраста, с таким воспитанием и связями оказался в положении подсудимого, обвиняемого в подобном преступлении, - постепенно я вынужден был изменить свое мнение.
Мне пришлось навсегда отбросить свои первоначальные сомнения и на основании массы доказательств, которые буквально сыпались на меня, прийти к выводу, что мой долг выступить от имени народа обвинителем по этому делу.
“But, however that may be, let us proceed to the facts.
Но как бы то ни было, перейдем к фактам.
There are two women in this action.
Две женщины замешаны в этом деле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1