4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 828 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

One is dead.
The other” (and he now turned toward where Clyde sat, and here he pointed a finger in the direction of Belknap and Jephson), “by agreement between the prosecution and the defense is to be nameless here, since no good can come from inflicting unnecessary injury.
Одна мертва, имя другой (он обернулся в сторону Клайда и указал на сидевших рядом с ним Белнепа и Джефсона), по соглашению между обвинением и защитой, не будет здесь названо, ибо не следует причинять напрасные страдания.
In fact, the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice, according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged, shall be done. EXACT JUSTICE, gentlemen, exact and fair.
В самом деле, я могу заверить вас, что каждым своим словом и каждым фактом, который я здесь изложу, обвинение будет преследовать единственную цель: добиться того, чтобы свершилось истинное правосудие в соответствии с преступлением, в котором обвиняется подсудимый, и с законами нашего штата. _Истинное правосудие_, джентльмены, истинное и справедливое.
But if you do not act honestly and render a true verdict according to the evidence, the people of the state of New York and the people of the county of Cataraqui will have a grievance and a serious one.
Но если вы не будете действовать честно и не вынесете надлежащего приговора в соответствии с обстоятельствами дела, вы нанесете народу штата Нью-Йорк и народу округа Катараки серьезное оскорбление.
For it is they who are looking to you for a true accounting for your reasoning and your final decision in this case.”
Ибо народ надеется на вас и ждет от вас тщательно обдуманного решения.
And here Mason paused, and then turning dramatically toward Clyde, and with his right index finger pointing toward him at times, continued:
Тут Мейсон помолчал минуту и затем, став в трагическую позу, повернулся к Клайду и, время от времени указывая на него пальцем, продолжал:
“The people of the state of New York CHARGE,” (and he hung upon this one word as though he desired to give it the value of rolling thunder), “that the crime of murder in the first degree has been committed by the prisoner at the bar — Clyde Griffiths.
- Народ штата Нью-Йорк _обвиняет_ (он так произнес это слово, точно хотел, чтобы в нем зазвучали раскаты грома) сидящего здесь на скамье подсудимых Клайда Грифитса в том, что он совершил убийство с заранее обдуманным намерением.
They CHARGE that he willfully, and with malice and cruelty and deception, murdered and then sought to conceal forever from the knowledge and the justice of the world, the body of Roberta Alden, the daughter of a farmer who has for years resided near the village of Biltz, in Mimico County.
Народ _обвиняет_ его в том, что он, прибегнув к помощи обмана, умышленно, со злобой и жестокостью, убил Роберту Олден, дочь фермера, который уже много лет живет близ городка Бильц в округе Маймико, и затем пытался навеки скрыть от людей и от земного правосудия тело убитой.
They CHARGE” (and here Clyde, because of whispered advice from Jephson, was leaning back as comfortably as possible and gazing as imperturbably as possible upon the face of Mason, who was looking directly at him) “that this same Clyde Griffiths, before ever this crime was committed by him, plotted for weeks the plan and commission of it, and then, with malice aforethought and in cold blood, executed it.
Народ _обвиняет_ названного Клайда Грифитса (тут Клайд, повинуясь шепоту Джефсона, возможно более невозмутимо стал смотреть в лицо Мейсону, который глядел прямо на него) в том, что он, прежде чем совершить преступление, неделями строил свои коварные планы, а затем обдуманно и хладнокровно их осуществил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1