4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 830 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“But who is the individual,” he suddenly and most dramatically exclaimed at this point, “against whom I charge all these things?
- Но кто этот субъект, - вдруг самым трагическим тоном воскликнул Мейсон, - которому я предъявляю все эти обвинения?
There he sits!
Вот он сидит перед вами.
Is he the son of wastrel parents — a product of the slums — one who had been denied every opportunity for a proper or honorable conception of the values and duties of a decent and respectable life?
Быть может, он сын опустившихся родителей, отродье городских трущоб, и ему негде было получить надлежащее представление о долге, об обязанностях, без которых немыслима приличная и достойная жизнь?
Is he?
Таков ли он?
On the contrary.
Напротив!
His father is of the same strain that has given Lycurgus one of its largest and most constructive industries — the Griffiths Collar & Shirt Company.
Его отец принадлежит к тому же семейству, которое создало в Ликурге одно из самых крупных и значительных предприятий - фирму
"Грифитс и Компания, воротнички и рубашки".
He was poor — yes — no doubt of that.
But not more so than Roberta Alden — and her character appears not to have been affected by her poverty.
Этот молодой человек был беден - да, без сомнения, но не беднее Роберты Олден, а на ее характер бедность явно не оказала пагубного влияния.
His parents in Kansas City, Denver, and before that Chicago and Grand Rapids, Michigan, appear to have been unordained ministers of the proselytizing and mission-conducting type-people who, from all I can gather, are really, sincerely religious and right-principled in every sense.
Его родители в Канзас-Сити, в Денвере, а перед этим в Чикаго и Грэнд-Рэпидс, в штате Мичиган, вели, видимо, жизнь пастырей душ, хотя и не имели сана: они проповедовали и руководили миссиями; по собранным мною сведениям, это люди подлинно, глубоко верующие и порядочные во всех отношениях.
But this, their oldest son, and the one who might have been expected to be deeply influenced by them, early turned from their world and took to a more garish life.
Но он, их старший сын, который, казалось бы, должен был вдохновляться этим примером, рано отвернулся от их мира и пристрастился к более легкомысленной жизни.
He became a bell-boy in a celebrated Kansas City hotel, the Green- Davidson.”
Он стал рассыльным в знаменитом отеле
"Грин-Дэвидсон" в Канзас-Сити.
And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone — one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there.
И Мейсон стал доказывать, что Клайд всегда был перекати-полем, бродягой, которому, быть может, в силу какой-то особенности его натуры, вечно не сидится на одном месте.
Later, as he now explained, he had been given an important position as head of a department in the well-known factory of his uncle at Lycurgus.
Позднее, рассказывал далее Мейсон, Клайд занял пост заведующего отделением на хорошо известной фабрике своего дяди в Ликурге.
And then gradually he was introduced into the circles in which his uncle and his children were familiar.
Постепенно он получил доступ в то общество, к которому принадлежат его здешние родственники.
And his salary was such that he could afford to keep a room in one of the better residences of the city, while the girl he had slain lived in a mean room in a back street.
Его жалованье позволяло ему снять комнату на одной из лучших улиц города, в то время как девушка, которую он убил, ютилась в жалкой каморке на глухой окраине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1