4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 831 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“And yet,” he continued, “how much has been made here of the alleged youth of this defendant?” (Here he permitted himself a scornful smile.)
“He has been called by his counsel and others in the newspapers a boy, over and over again.
- До сих пор, - говорил Мейсон, - почему-то усиленно преувеличивали молодость подсудимого. (Тут он позволил себе презрительно улыбнуться.) И его защитники и газеты снова и снова называли его мальчиком.
He is not a boy.
Но он не мальчик.
He is a bearded man.
Он взрослый мужчина.
He has had more social and educational advantages than any one of you in the jury box.
В смысле общественных возможностей и воспитания у него было больше преимуществ, чем у любого из вас, сидящих на скамье присяжных.
He has traveled.
Он путешествовал.
In hotels and clubs and the society with which he was so intimately connected in Lycurgus, he has been in contact with decent, respectable, and even able and distinguished people.
В отелях и клубах, в ликургском обществе, с которым он был связан столь тесными узами, он встречался с порядочными, достойными и даже выдающимися, замечательными людьми.
Why, as a matter of fact, at the time of his arrest two months ago, he was part of as smart a society and summer resort group as this region boasts.
Ведь в момент ареста, два месяца тому назад, он находился в самом изысканном обществе, в компании светской молодежи, приехавшей в наши места на летний сезон.
Remember that!
Запомните это!
His mind is a mature, not, an immature one.
Он обладает зрелым, отнюдь не детским умом.
It is fully developed and balanced perfectly.
Это ум вполне развитой и прекрасно уравновешенный.
“Gentlemen, as the state will soon proceed to prove,” he went on, “it was no more than four months after his arrival in Lycurgus that this dead girl came to work for the defendant in the department of which he was the head.
- Джентльмены, - продолжал он, - как скоро докажет вам обвинение, всего через четыре месяца после приезда обвиняемого в Ликург девушка, ставшая его жертвой, начала работать на фабрике в том отделении, которое он возглавлял.
And it was not more than two months after that before he had induced her to move from the respectable and religious home which she had chosen in Lycurgus, to one concerning which she knew nothing and the principal advantage of which, as he saw it, was that it offered secrecy and seclusion and freedom from observation for that vile purpose which already he entertained in regard to her.
И не более как два месяца спустя он уговорил ее переехать от почтенных и богобоязненных людей, у коих она поселилась в Ликурге, в дом, о котором ей ничего не было известно.
Главное преимущество ее нового жилища, с точки зрения обвиняемого, заключалось в том, что здесь он мог в тайне и уединении, не опасаясь чьего-либо надзора, преследовать свои гнусные цели в отношении этой девушки.
“There was a rule of the Griffiths Company, as we will later show in this trial, which explains much — and that was that no superior officer or head of any department was permitted to have anything to do with any girls working under him, or for the factory, in or out of the factory.
На фабрике компании
"Грифитс" - мы вам это позднее докажем - существует одно правило, которое объясняет многое в этом деле: никто из высших служащих или заведующих цехами и отделениями не должен вступать в какие-либо внеслужебные отношения с подчиненными ему девушками и вообще с работницами фабрики ни в ее стенах, ни вне их.
It was not conducive to either the morals or the honor of those working for this great company, and they would not allow it.
Такие отношения могли бы неблагоприятно отразиться на нравах и репутации служащих этого замечательного предприятия и потому запрещаются.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1