4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 833 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“But did he?
Но исполнил ли он ее просьбу?
Would he?
Собирался ли исполнить?
Oh, no!
О нет!
For by that time a change had come over the dreams and the affections of Clyde Griffiths.
Ибо к этому времени в мечтах и чувствах Клайда Грифитса произошла перемена.
He had had time to discover that the name of Griffiths in Lycurgus was one that would open the doors of Lycurgus exclusive circles — that the man who was no one in Kansas City or Chicago — was very much of a person here, and that it would bring him in contact with girls of education and means, girls who moved far from the sphere to which Roberta Alden belonged.
Он успел узнать, что имя _Грифитс_ в Ликурге открывает доступ в самый избранный круг и что тот, кто был ничтожеством в Канзас-Сити или в Чикаго, здесь - видная особа и может завязывать знакомства с богатыми и образованными девушками, вращающимися в сферах, бесконечно далеких от той среды, к которой принадлежала Роберта Олден.
Not only that, but he had found one girl to whom, because of her beauty, wealth, position, he had become enormously attached and beside her the little farm and factory girl in the pathetically shabby and secret room to which he had assigned her, looked poor indeed — good enough to betray but not good enough to marry.
Более того: он нашел девушку, которая совершенно пленила его своей красотой, богатством, положением в обществе, - рядом с нею скромная фабричная работница, дочь фермера, в своей убогой одинокой каморке, где он сам ее поселил, казалась, конечно, жалкой!
Она была достаточно хороша для любовной интрижки, но не для брака.
And he would not.”
И он не пожелал на ней жениться.
Here he paused, but only for a moment, then went on:
Мейсон умолк на мгновение, потом продолжал:
“But at no point have I been able to find the least modification or cessation of any of these social activities on his part which so entranced him.
- Однако я не мог найти ни малейшей перемены в жизни Клайда Грифитса, и его страсть к светским развлечениям ничуть не уменьшилась.
On the contrary, from January to July fifth last, and after — yes, even after she was finally compelled to say to him that unless he could take her away and marry her, she would have to appeal to the sense of justice in the community in which they moved, and after she was cold and dead under the waters of Big Bittern — dances, lawn fetes, automobile parties, dinners, gay trips to Twelfth Lake and Bear Lake, and without a thought, seemingly, that her great moral and social need should modify his conduct in any way.”
Напротив, с января месяца и до пятого июля и даже после, - да, даже после того, как она принуждена была в конце концов сказать ему, что, если он не увезет ее и не женится на ней, она обратится к чувству справедливости тех, кто знал и ее и Клайда, и даже после того, как она, холодная и безжизненная, обрела вечный покой на дне озера Большой Выпи, - он только и знал, что танцы, пикники, автомобильные экскурсии, званые обеды, увеселительные прогулки на Двенадцатое озеро, на Медвежье озеро...
По-видимому, ему и в голову не приходило, что положение, в котором оказалась мисс Олден перед богом и людьми, обязывает его как-то изменить свое поведение.
And here he paused and gazed in the direction of Belknap and Jephson, who in turn, were not sufficiently disturbed or concerned to do more than smile, first at him and then at each other, although Clyde, terrorized by the force and the vehemence of it all, was chiefly concerned to note how much of exaggeration and unfairness was in all this.
Мейсон замолчал и посмотрел в сторону Белнепа и Джефсона, а они, не слишком расстроенные или озабоченные, только улыбнулись - сперва ему, а затем и друг другу; но Клайд, напуганный гневной страстностью этой речи, с тревогой думал о том, сколько в ней преувеличений и несправедливостей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1