4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 841 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And amid a fusillade of objections and arguments and rulings, Alden continuing, under the leading of Mason, to recite how she had decided to go to Lycurgus, after receipt of a letter from Grace Marr, and stop with Mr. and Mrs. Newton.
And after securing work with the Griffiths Company, how little the family had seen of her until June fifth last, when she had returned to the farm for a rest and in order to make some clothes.
И под перекрестным огнем протестов, споров, решений судьи старик Олден, руководимый Мейсоном, продолжал рассказывать, как Роберта, получив письмо от Грейс Марр, решила поехать в Ликург и поселиться у четы Ньютон, как она стала работать на фабрике Грифитсов и как редко с тех пор видели ее родные, пока пятого июня она не вернулась домой, чтобы отдохнуть и сшить себе несколько платьев.
“No announcement of any plans for marriage?”
- Она не говорила, что собирается выйти замуж?
“None.”
- Нет.
But she had written a number of long letters — to whom he did not know at the time.
And she had been depressed and sick.
Но она писала длинные письма, - он тогда не знал кому - и все время была чем-то угнетена и не совсем здорова.
Twice he had seen her crying, although he said nothing, knowing that she did not want to be noticed.
Дважды он видел ее плачущей, но ничего не сказал, понимая, что она не хотела, чтобы это заметили.
There had been a few telephone calls from Lycurgus, the last on July fourth or fifth, the day before she left, he was quite sure.
Несколько раз ее вызывали по телефону из Ликурга, в последний раз четвертого или пятого июля, за день до ее отъезда, - он это хорошо помнит.
“And what did she have with her when she left?”
- А что она взяла с собой, когда уезжала?
“Her bag and her little trunk.”
- Свой чемодан и сундучок.
“And would you recognize the bag that she carried, if you saw it?”
- И вы узнаете этот чемодан, если вам его показать?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Is this the bag?” (A deputy assistant district attorney carrying forward a bag and placing it on a small stand.)
- Это он? (Один из помощников Мейсона принес чемодан и положил его на столик.)
And Alden, after looking at it and wiping his eyes with the back of his hand, announcing:
Олден взглянул на чемодан, вытер глаза кулаком и сказал:
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
And then most dramatically, as Mason intended in connection with every point in this trial, a deputy assistant carrying in a small trunk, and Titus Alden and his wife and daughters and sons all crying at the sight of it.
А затем - подобными драматическими эффектами Мейсон старался сопровождать весь ход процесса - принесли сундучок Роберты, и Тайтус Олден, его жена, дочери и сыновья - все расплакались при виде его.
And after being identified by him as Roberta’s, the bag and then the trunk were opened in turn.
И после того, как Тайтус подтвердил, что это действительно сундучок Роберты, чемодан и сундучок были вскрыты.
And the dresses made by Roberta, some underclothing, shoes, hats, the toilet set given her by Clyde, pictures of her mother and father and sister and brothers, an old family cookbook, some spoons and forks and knives and salt and pepper sets — all given her by her grandmother and treasured by her for her married life — held up and identified in turn.
И платья, сшитые Робертой, кое-какое белье, туфли, шляпы, туалетный прибор, подаренный Клайдом, фотографии матери, отца, сестер и братьев, старая поваренная книга, ложки, вилки и ножи, солонки и перечницы - подарки бабушки, которые Роберта бережно хранила для предстоящей семейной жизни, - все это было пересмотрено и опознано.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1