4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 844 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Gilpin, as well as her husband, was plainly fond of her and only under pressure from Mason and later Belknap testified to Clyde’s late visits.
Миссис Гилпин, так же как и ее муж, была очень привязана к Роберте, и только под давлением Мейсона, а потом и Белнепа они рассказали о поздних визитах Клайда.
And then the elder daughter, Stella, testifying that during the latter part of October or the first of November, shortly after Roberta had taken the room, she had passed her and a man, whom she was now able to identify as Clyde, standing less than a hundred feet from the house, and noticing that they were evidently quarreling she had paused to listen.
Потом их старшая дочь Стелла показала, что в конце октября или в начале ноября, вскоре после того, как Роберта поселилась у них, она (Стелла), возвращаясь домой, увидела Роберту с каким-то человеком - теперь она видит, что это был Клайд: они стояли в сотне шагов от дома и, по-видимому, ссорились.
Она замедлила шаги и прислушалась.
She was not able to distinguish every word of the conversation, but upon leading questions from Mason was able to recall that Roberta had protested that she could not let him come into her room —“it would not look right.”
Всего она не могла расслышать, но наводящие вопросы Мейсона помогли ей припомнить что Роберта не хотела, чтобы он зашел к ней в комнату.
"Это было бы нехорошо", говорила она.
And he had finally turned upon his heel, leaving Roberta standing with outstretched arms as if imploring him to return.
И он в конце концов круто повернулся и ушел, а Роберта стояла с протянутыми руками, как бы умоляя его вернуться.
And throughout all this Clyde staring in amazement, for he had in those days — in fact throughout his entire contact with Roberta — imagined himself unobserved.
А Клайд в изумлении только широко раскрывал глаза.
Ведь в те дни, да, в сущности, и за все время своего знакомства с Робертой он воображал, что за ним никто не наблюдает.
And decidedly this confirmed much of what Mason had charged in his opening address — that he had willfully and with full knowledge of the nature of the offense, persuaded Roberta to do what plainly she had not wanted to do — a form of testimony that was likely to prejudice the judge as well as the jury and all these conventional people of this rural county.
Этими показаниями, безусловно, подтверждались многие обвинения, высказанные Мейсоном в его вступительной речи: что он преднамеренно, вполне сознавая истинный смысл своих действий, убеждал Роберту поступить так, как она явно не хотела поступать.
Такого рода показания наверняка восстановят против него и судью, и присяжных, и всех этих насквозь пропитанных условностями и предрассудками провинциалов, в большинстве сельских жителей.
And Belknap, realizing this, trying to confuse this Stella in her identification of Clyde.
Белнеп, понимая это, попробовал сбить Стеллу и заставить ее усомниться в том, что она видела именно Клайда.
But only succeeding in eliciting information that some time in November or the early part of December, shortly after the above incident, she had seen Clyde arrive, a box of some kind under his arm, and knock at Roberta’s door and enter, and was then positive that he was the same young man she had seen that moonlight night quarreling with Roberta.
Но он добился лишь того, что она сообщила еще новые сведения: как-то в ноябре или в начале декабря, вскоре после изложенного ранее случая, она видела, как Клайд с какой-то коробкой под мышкой появился у дверей Роберты, постучался и вошел.
Она ясно узнала в нем того самого молодого человека, который в ту лунную ночь ссорился с Робертой.
And next, Whiggam, and after him Liggett, testifying as to the dates of arrival of Clyde at the factory, as well as Roberta, and as to the rule regarding department heads and female help, and, in so far as they could see, the impeccable surface conduct of both Clyde and Roberta, neither seeming to look at the other or at any one else for that matter. (That was Liggett testifying.)
После нее Уигэм и за ним Лигет подтвердили даты поступления на работу Клайда и Роберты, а также существование правила относительно взаимоотношений между начальниками и работницами.
Они показали, что, насколько тогда можно было заметить, поведение и Клайда и Роберты было безукоризненно: они, казалось, даже и не смотрели друг на друга, а впрочем, не заглядывались и ни на кого другого (это заявил Лигет).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1