4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For it was a center for the friends of Ratterer and his sister, who were more or less of one mood in regard to life.
В этом доме постоянно собирались друзья самого Ретерера и его сестры Луизы, более или менее одинаково смотревшие на жизнь.
Dancing, card- playing, love-making rather open and unashamed, went on there.
Здесь танцевали, играли в карты, беззастенчиво флиртовали.
Indeed, up to this time, Clyde would not have imagined that a parent like Mrs. Ratterer could have been as lackadaisical or indifferent as she was, apparently, to conduct and morals generally.
До сих пор Клайд не представлял себе, что родители могут быть такими снисходительными или равнодушными в вопросах поведения и нравственности, как миссис Ретерер.
He would not have imagined that any mother would have countenanced the easy camaraderie that existed between the sexes in Mrs. Ratterer’s home.
Он не представлял себе, чтобы какая-либо мать могла одобрять такие свободные товарищеские отношения между юношами и девушками, какие существовали в доме Ретереров.
And very soon, because of several cordial invitations which were extended to him by Ratterer, he found himself part and parcel of this group — a group which from one point of view — the ideas held by its members, the rather wretched English they spoke — he looked down upon.
From another point of view — the freedom they possessed, the zest with which they managed to contrive social activities and exchanges — he was drawn to them.
Но очень скоро, благодаря дружеским приглашениям Ретерера, он почувствовал себя частью этой компании; на членов ее он смотрел несколько свысока за их распущенность, за не слишком правильную речь, но, с другой стороны, его привлекала их непринужденность, общительность, уменье веселиться.
Because, for the first time, these permitted him, if he chose, to have a girl of his own, if only he could summon the courage.
В этой компании он наконец-то может выбрать себе подругу, лишь бы хватило смелости!
And this, owing to the well- meant ministrations of Ratterer and his sister and their friends, he soon sought to accomplish.
Indeed the thing began on the occasion of his first visit to the Ratterers.
И Клайд вскоре попытался осуществить это при поддержке Ретерера, его сестры и всех их знакомых; случай представился в первое же его посещение Ретереров.
Louise Ratterer worked in a dry-goods store and often came home a little late for dinner.
Луиза Ретерер служила в мануфактурном магазине и часто опаздывала домой к обеду.
On this occasion she did not appear until seven, and the eating of the family meal was postponed accordingly.
В этот день она не могла прийти раньше семи часов, и обед поэтому отложили.
In the meantime, two girl friends of Louise arrived to consult her in connection with something, and finding her delayed, and Ratterer and Clyde there, they made themselves at home, rather impressed and interested by Clyde and his new finery.
Тем временем к Луизе зачем-то зашли две ее подруги и, застав вместо нее Ретерера и Клайда, расположились как дома, заинтересованные Клайдом и его новым костюмом.
For he, at once girl- hungry and girl-shy, held himself nervously aloof, a manifestation which they mistook for a conviction of superiority on his part.
Но Клайд, одновременно и жаждавший общества девушек, и робевший перед ними, держался нервно и отчужденно, а подругам Луизы показалось, что он высокомерен и заносчив.
And in consequence, arrested by this, they determined to show how really interesting they were — vamp him — no less.
Обиженные, они решили показать себя во всем блеске и вскружить ему голову - никак не меньше.
And he found their crude briskness and effrontery very appealing — so much so that he was soon taken by the charms of one, a certain Hortense Briggs, who, like Louise, was nothing more than a crude shop girl in one of the large stores, but pretty and dark and self- appreciative.
Клайду очень понравилась их грубоватая веселость, и его быстро очаровала одна из них - Гортензия Бригс, хорошенькая и крайне самоуверенная брюнетка, которая, подобно Луизе, была всего лишь простой продавщицей в большом магазине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1