4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 852 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And no grilling on the part of either Belknap or Jephson could bring them to admit that the blows could have been of such a light character as not to stun or render unconscious.
The chief injury appeared to be on the top of the skull, deep enough to have caused a blood clot, photographs of all of which were put in evidence.
И как ни были строги и придирчивы Белнеп и Джефсон, они не заставили врачей признать, что удары могли и не быть настолько сильными, чтобы оглушить Роберту и лишить ее сознания... наиболее серьезной была, видимо, рана на темени, такая глубокая, что здесь образовался сгусток крови.
At this psychological point, when both audience and jury were most painfully and effectively stirred, a number of photographs of Roberta’s face, made at the time that Heit, the doctors and the Lutz Brothers had her in charge, were introduced.
В качестве вещественных доказательств предъявлены были фотографические снимки.
Именно этот момент, когда и публику и присяжных охватило глубокое, тягостное волнение, выбрал Мейсон, чтобы предъявить также многочисленные снимки лица Роберты, сделанные в то время, когда она находилась в ведении Хейта, врачей и братьев Луи.
Then the dimensions of the bruises on the right side of her face were shown to correspond exactly in size with two sides of the camera.
Было показано, что размеры кровоподтеков на лице точно соответствуют двум сторонам фотографического аппарата.
Immediately after that, Burton Burleigh, placed on the stand to swear how he had discovered the two strands of hair which corresponded with the hair on Roberta’s head — or so Mason tried to show — caught between the lens and the lid.
А вслед за этим Бэртон Бэрлей показал под присягой, что он обнаружил между объективом и крышкой аппарата два волоса, точно таких же, как волосы Роберты (во всяком случае, это усиленно доказывал Мейсон).
And then, after hours and hours, Belknap, infuriated and yet made nervous by this type of evidence and seeking to riddle it with sarcasm, finally pulling a light hair out of his head and then asking the jurors and Burleigh if they could venture to tell whether one single hair from any one’s head could be an indication of the general color of a person’s hair, and if not, whether they were ready to believe that this particular hair was from Roberta’s head or not.
И тут, после многих часов заседания, Белнеп, которого взволновали и привели в ярость подобного рода улики, попытался опровергнуть их с помощью сарказма: под конец он вырвал один волосок из своей светлой шевелюры и спросил присяжных и Бэрлея, осмелится ли он утверждать, что по одному волоску можно судить о цвете чьих бы то ни было волос, и не готовы ля они поверить, что и вот этот волос взят с головы Роберты.
Mason then calling a Mrs. Rutger Donahue, who proceeded, in the calmest and most placid fashion, to tell how on the evening of July eighth last, between five-thirty and six, she and her husband immediately after setting up a tent above Moon Cove, had started out to row and fish, when being about a half-mile off shore and perhaps a quarter of a mile above the woods or northern fringe of land which enclosed Moon Cove, she had heard a cry.
Потом Мейсон вызвал свидетельницу миссис Ратджер Донэгью, которая самым спокойным и ровным тоном сообщила, что вечером восьмого июля, между половиной шестого и шестью часами, она и ее муж разбили палатку вблизи Лунной бухты, а затем поехали кататься на лодке и ловить рыбу, и, когда они были примерно в полумили от берега и в четверти мили от поросшего лесом мыса, ограждающего Лунную бухту с севера, она услышала крик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1