4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 853 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Between half past five and six in the afternoon, you say?”
- Между половиной шестого и шестью, вы говорите?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And on what date again?”
- Так какого числа это было?
“July eighth.”
- Восьмого июля.
“And where were you exactly at that time?”
- И в каком точно месте вы были в это время?
“We were —”
- Мы были...
“Not ‘we.’
- Не "мы".
Where were you personally?”
Где были вы лично?
“I was crossing what I have since learned was South Bay in a row- boat with my husband.”
- Я вместе с мужем переплывала на лодке через ту часть озера, которая, как я после узнала, называется Южным заливом.
“Yes.
- Так.
Now tell what happened next.”
Теперь расскажите, что случилось дальше.
“When we reached the middle of the bay I heard a cry.”
- Когда мы доплыли до середины залива, я услышала крик.
“What was it like?”
- Какой крик?
“It was penetrating — like the cry of some one in pain — or in danger.
- Душераздирающий, как будто кто-то кричал от боли... или от ужаса...
It was sharp — a haunting cry.”
Пронзительный крик - я потом не могла его забыть.
Here a motion to “strike out,” with the result that the last phrase was so ordered stricken out.
Тут поднялся Белнеп, ходатайствуя об исключении последней фразы из протокола, и дано было указание вычеркнуть ее.
“Where did it come from?”
- Откуда доносился этот крик?
“From a distance.
- Издалека.
From within or beyond the woods.”
Из лесу или, может быть, из какого-то места позади него.
“Did you know at the time that there was another bay or cove there — below that strip of woods?”
- Знали ли вы тогда, что по ту сторону мыса есть еще залив или бухта?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“Well, what did you think then — that it might have come from within the woods below where you were?”
- Ну, а что же вы подумали тогда - что кричат в прибрежном лесу?
(Objected to — and objection sustained.)
(Протест защиты, принятый судом.)
“And now tell us, was it a man’s or a woman’s cry?
What kind of a cry was it?”
- А теперь скажите нам, кто это кричал - мужчина или женщина?
И что именно кричали?
“It was a woman’s cry, and something like
‘Oh, oh!’ or
‘Oh, my!’— very piercing and clear, but distant, of course.
A double scream such as one might make when in pain.”
- Кричала женщина.
Крик был очень пронзительный и явственный, но, конечно, далекий.
Она вскрикнула дважды - как будто
"Ой-ой!" или
"А-ах!", как кричит человек, когда ему больно.
“You are sure you could not be mistaken as to the kind of a cry it was — male or female.”
- Вы уверены, что не ошиблись и что кричала именно женщина, а не мужчина?
“No, sir.
- Нет, сэр.
I am positive.
Я вполне уверена.
It was a woman’s.
It was pitched too high for a man’s voice or a boy’s.
Голос был женский, слишком высокий для мужчины или для мальчика.
It could not have been anything but a woman’s.”
Так могла кричать только женщина.
“I see.
- Понимаю.
And now tell us, Mrs. Donahue — you see this dot on the map showing where the body of Roberta Alden was found?”
А теперь скажите-ка, миссис Донэгью... вот эта точка на карте показывает, где было найдено тело Роберты Олден, - видите?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And you see this other dot, over those trees, showing approximately where your boat was?”
- А видите вторую точку, вот здесь, за деревьями, которая показывает приблизительно, где находилась ваша лодка?
“Yes, sir.”
- Вижу, сэр.
“Do you think that voice came from where this dot in Moon Cove is?”
- Не думаете ли вы, что голос доносился с указанного здесь места Лунной бухты?
(Objected to.
(Опротестовано.
Sustained.)
Протест принят.)
“And was that cry repeated?”
- Не повторился ли крик?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1