4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 858 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

So good-by, Clyde, until I do meet you, as you telephoned.
Итак, до свидания, Клайд, мы встретимся, как ты сказал мне по телефону.
And forgive me all the trouble that I have caused you.
Прости, что я доставила тебе столько беспокойства.
“Your sorrowful,
“ROBERTA.”
Твоя печальная Роберта".
And at points in the reading, Mason himself crying, and at their conclusion turning, weary and yet triumphant, a most complete and indestructible case, as he saw it, having been presented, and exclaiming:
Во время чтения Мейсон порою не мог сдержать слез, а когда была перевернута последняя страница, - усталый, но торжествующий от сознания, что его доводы исчерпывающи и неопровержимы, воскликнул:
“The People rest.”
- Народ закончил!
And at that moment, Mrs. Alden, in court with her husband and Emily, and overwrought, not only by the long strain of the trial but this particular evidence, uttering a whimpering yet clear cry and then falling forward in a faint.
И в эту минуту из груди миссис Олден, которая находилась в зале суда вместе с мужем и Эмилией и была безмерно измучена долгими, напряженными днями процесса и особенно этим чтением, вырвался крик, похожий на рыдание, и она упала в обморок.
And Clyde, in his own overwrought condition, hearing her cry and seeing her fall, jumping up — the restraining hand of Jephson instantly upon him, while bailiffs and others assisted her and Titus who was beside her from the courtroom.
Клайд, тоже усталый и измученный, услышав ее крик и увидев, что она упала, вскочил...
Тотчас предостерегающая рука Джефсона опустилась на его плечо, а тем временем судебные пристава и ближайшие соседи из публики, поддерживая миссис Олден, помогли ей и Тайтусу выйти из зала.
And the audience almost, if not quite, as moved and incensed against Clyde by that development as though, then and there, he had committed some additional crime.
Эта сцена чрезвычайно взволновала всех присутствующих и привела их в такую ярость, как будто Клайд тут же на месте совершил еще одно преступление.
But then, that excitement having passed and it being quite dark, and the hands of the court clock pointing to five, and all the court weary, Justice Oberwaltzer signifying his intention of adjourning for the night.
Понемногу возбуждение улеглось, но в зале стало уже совсем темно, стрелки стенных часов показывали пять, и все в суде устали; поэтому судья Оберуолцер счел нужным объявить перерыв до завтрашнего утра.
And at once all the newspaper men and feature writers and artists rising and whispering to each other that on the morrow the defense would start, and wondering as to who and where the witnesses were, also whether Clyde would be permitted to go on the stand in his own defense in the face of this amazing mass of evidence against him, or whether his lawyers would content themselves with some specious argument as to mental and moral weakness which might end in prison for life — not less.
И сейчас же все репортеры и фотографы поднялись с мест, перешептываясь о том, что наутро предстоит выступление защиты и любопытно, каковы ее свидетели и позволят ли Клайду перед лицом такого невероятного множества показаний против него выступить в качестве свидетеля в свою защиту, или же его защитники удовольствуются более или менее правдоподобными ссылками на невменяемость и нравственную неустойчивость?
Это может кончиться для него пожизненным тюремным заключением - не меньше.
And Clyde, hissed and cursed as he left the court, wondering if on the morrow, and as they had planned this long time since, he would have the courage to rise and go on the stand — wondering if there was not some way, in case no one was looking (he was not handcuffed as he went to and from the jail) maybe to-morrow night when all were rising, the crowds moving and these deputies coming toward him — if — well, if he could only run, or walk easily and quietly and yet, quickly and seemingly unintentionally, to that stair and then down and out — to — well — to wherever it went — that small side door to the main stairs which before this he had seen from the jail!
А Клайд, выходя из здания суда под свистки и проклятия толпы, спрашивал себя, хватит ли у него завтра мужества выступить в качестве свидетеля, как это было ими давно и тщательно обдумано...
И еще он думал (из тюрьмы и обратно его водили без наручников): нельзя ли, если никто не будет смотреть, завтра вечером, когда все встанут с места, и толпа придет в движение, и его конвоиры направятся к нему... нельзя ли... вот если бы побежать, или нет - непринужденно, спокойно, но быстро и как бы ненароком подойти к этой лестнице, а потом - вниз и... ну, куда бы она ни вела... не к той ли маленькой боковой двери подле главной лестницы, которую он еще раньше видел из окна тюрьмы?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1