4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And yet from the first, he realized that she was not a little coarse and vulgar — a very long way removed from the type of girl he had been imagining in his dreams that he would like to have.
И все же Клайд сразу увидел, что она довольно вульгарна и грубовата и совсем не похожа на девушку, о какой он мечтал.
“Oh, hasn’t she come in yet?” announced Hortense, on first being admitted by Ratterer and seeing Clyde near one of the front windows, looking out.
- Как, она еще не пришла? - воскликнула Гортензия, поздоровавшись с Ретерером и взглянув на Клайда, который стоял у окна и смотрел на улицу.
“Isn’t that too bad?
Какая досада!
Well, we’ll just have to wait a little bit if you don’t mind”— this last with a switch and a swagger that plainly said, who would mind having us around?
Ну, мы чуточку подождем, если вы не возражаете.
Эти слова сопровождались кокетливыми ужимками, ясно говорившими:
"Кто же будет возражать против нашего присутствия!"
And forthwith she began to primp and admire herself before a mirror which surmounted an ocher-colored mantelpiece that graced a fireless grate in the dining-room.
Она подошла к зеркалу, любуясь собой, и стала перед ним охорашиваться.
And her friend, Greta Miller, added:
А ее подруга, Грета Миллер, прибавила:
“Oh, dear, yes.
- Конечно, подождем.
I hope you won’t make us go before she comes.
Надеюсь, вас не выгонят до ее прихода.
We didn’t come to eat.
Мы не обедать пришли.
We thought your dinner would be all over by now.”
Мы думали, вы уже покончили с едой.
“Where do you get that stuff —‘put you out’?” replied Ratterer cynically.
- С чего это вы взяли, что вас отсюда выгонят? - развязно ответил Ретерер.
“As though anybody could drive you two outa here if you didn’t want to go.
- Кто же вас отсюда выгонит, раз вам тут нравится?
Sit down and play the victrola or do anything you like.
Садитесь, заведите граммофон, вообще делайте, что хотите.
Dinner’ll soon be ready and Louise’ll be here any minute.”
Скоро будем обедать, и Луиза вот-вот явится.
He returned to the dining-room to look at a paper which he had been reading, after pausing to introduce Clyde.
Познакомив девушек с Клайдом, он вернулся в столовую дочитывать газету.
And the latter, because of the looks and the airs of these two, felt suddenly as though he had been cast adrift upon a chartless sea in an open boat.
А Клайд под их взглядами сразу почувствовал себя брошенным в утлой шлюпке на произвол судьбы среди неведомого моря.
“Oh, don’t say eat to me!” exclaimed Greta Miller, who was surveying Clyde calmly as though she were debating with herself whether he was worth-while game or not, and deciding that he was:
“With all the ice-cream and cake and pie and sandwiches we’ll have to eat yet to-night.
- Не говорите мне про еду! - воскликнула Грета Миллер, спокойно разглядывая Клайда, как будто решая про себя, стоит ли он внимания, и, решив, что стоит, пояснила: - Сколько нам сегодня придется съесть: и мороженое, и пирог, и пирожные, и сандвичи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1