4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 860 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And Clyde, greatly reduced and saddened by the realization that his mother would be reading all that had transpired the day before.
А Клайд был совсем уничтожен и подавлен мыслью, что мать прочтет обо всем происшедшем накануне.
He must ask Jephson to please wire her so that she would not believe it.
And Frank and Julia and Esta.
Надо непременно попросить Джефсона, пусть он телеграфирует ей, чтобы она не верила всему этому, ни она, ни Фрэнк, ни Джулия, ни Эста.
And no doubt Sondra reading all this, too, to-day, yet through all these days, all these black nights, not one word!
Конечно, и Сондра тоже читает это сегодня, но от нее за все эти дни, за все беспросветные ночи - ни слова!
A reference now and then in the papers to a Miss X but at no time a single correct picture of her.
Газеты изредка упоминали о "мисс X", но не появлялось ни одного сколько-нибудь точного ее описания.
That was what a family with money could do for you.
Вот что может сделать семья со средствами.
And on this very day his defense would begin and he would have to go forward as the only witness of any import.
А сегодня очередь защиты, и ему придется выступить в качестве единственного более или менее значительного свидетеля.
Yet asking himself, HOW COULD HE?
И он спрашивал себя, хватит ли у него сил?
The crowd.
Толпа...
Its temper.
Ее ожесточение...
The nervous strain of its unbelief and hatred by now.
Ее недоверие и ненависть, мучительно бьющие по нервам...
And after Belknap was through with him, then Mason.
А когда Белнеп покончит с ним, начнет Мейсон.
It was all right for Belknap and Jephson.
Хорошо Белнепу и Джефсону!
They were in no danger of being tortured, as he was certain of being tortured.
Им не грозит такая пытка, какая, без сомнения, предстоит ему.
Yet in the face of all this, and after an hour spent with Jephson and Belknap in his cell, finding himself back in the courtroom, under the persistent gaze of this nondescript jury and the tensely interested audience.
В ожидании ее Клайд проводит час в своей камере в обществе Белнепа и Джефсона, а затем снова оказывается в зале суда под пытливыми взглядами всех этих разношерстных присяжных и снедаемой любопытством публики.
And now Belknap rising before the jury and after solemnly contemplating each one of them, beginning:
И вот поднимается Белнеп и, торжественно обведя взглядом присяжных, начинает:
“Gentlemen — somewhat over three weeks ago you were told by the district attorney that because of the evidence he was about to present he would insist that you jurors must find the prisoner at the bar guilty of the crime of which he stands indicted.
- Джентльмены!
Свыше трех недель тому назад прокурор заявил вам, что, основываясь на собранных им уликах, он будет настаивать на том, чтобы вы, господа присяжные, признали подсудимого виновным в том преступлении, в котором его обвиняют.
It has been a long and tedious procedure since then.
За этим последовала долгая и утомительная процедура.
The foolish and inexperienced, yet in every case innocent and unintentional, acts of a boy of fifteen or sixteen have been gone into before you gentlemen as though they were the deeds of a hardened criminal, and plainly with the intention of prejudicing you against this defendant, who, with the exception of one misinterpreted accident in Kansas City — the most brutally and savagely misinterpreted accident it has ever been my professional misfortune to encounter — can be said to have lived as clean and energetic and blameless and innocent a life as any boy of his years anywhere.
Неразумные и нелепые, но в каждом отдельном случае невинные и непреднамеренные поступки пятнадцати-шестнадцатилетнего мальчика были представлены вам здесь, джентльмены, как действия закоренелого преступника, - явно с намерением восстановить вас против обвиняемого.
Между тем, за исключением одного лишь неверно истолкованного несчастного происшествия в Канзас-Сити (это самый грубый и дикий случай ложного толкования, с каким мне когда-либо приходилось сталкиваться во всей моей юридической практике), смело можно сказать, что жизнь обвиняемого была такой же чистой, деятельной, безупречной и невинной, как и жизнь любого мальчика его возраста.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1