4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 863 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Why did Clyde Griffiths go to Fonda, or to Utica, or to Grass Lake, or to Big Bittern, at all?
Почему Клайд Грифитс вообще отправился в Фонду или в Утику, на Луговое озеро или на озеро Большой Выпи?
Do you think we have any reason for or any desire to deny or discolor in any way the fact of his having done so, or with Roberta Alden either?
Вы думаете, у нас имеются какие-либо причины или желание отрицать или как-то затушевывать тот факт, что он ездил туда, и притом с Робертой Олден?
Or why, after the suddenness and seeming strangeness and mystery of her death, he should have chosen to walk away as he did?
Или скрыть мотивы, которые заставили его после внезапной и, видимо, странной и загадочной ее смерти так поспешно бежать?
If you seriously think so for one fraction of a moment, you are the most hopelessly deluded and mistaken dozen jurymen it has been our privilege to argue before in all our twenty-seven years’ contact with juries.
Если вы хоть сотую долю секунды всерьез думали, что это так, - значит, никогда еще за все двадцать семь лет своей практики я не имел чести выступать перед двенадцатью столь безнадежно обманутыми и введенными в заблуждение присяжными.
“Gentlemen, I have said to you that Clyde Griffiths is not guilty, and he is not.
Джентльмены, я сказал вам, что Клайд Грифитс невиновен, - и это правда.
You may think, perhaps, that we ourselves must be believing in his guilt.
Быть может, вы думаете, что мы сами втайне верим в его виновность.
But you are wrong.
Но вы ошибаетесь.
The peculiarity, the strangeness of life, is such that oftentimes a man may be accused of something that he did not do and yet every circumstance surrounding him at the time seem to indicate that he did do it.
В жизни бывают странные, удивительные вещи, и нередко человека обвиняют в том, чего он вовсе не совершал, - и при этом все без исключения обстоятельства как будто подтверждают, что он это совершил.
There have been many very pathetic and very terrible instances of miscarriages of justice through circumstantial evidence alone.
Известно немало трагических и ужасных случаев, когда суд принимал ошибочные решения, руководствуясь исключительно косвенными уликами.
Be sure!
Oh, be very sure that no such mistaken judgment based on any local or religious or moral theory of conduct or bias, because of presumed irrefutable evidence, is permitted to prejudice you, so that without meaning to, and with the best and highest-minded intentions, you yourselves see a crime, or the intention to commit a crime, when no such crime or any such intention ever truly or legally existed or lodged in the mind or acts of this defendant.
Будьте осторожны, будьте очень осторожны!
Пусть никакое ошибочное суждение, основанное на каких-либо теориях о поведении человека или на предубеждениях чисто местного, религиозного или морального порядка, суждение, подкрепленное неопровержимыми, казалось бы, уликами, не повлияет на вас!
Будьте осторожны, чтобы невольно, движимые наилучшими и благороднейшими намерениями, вы не усмотрели здесь преступления или преступного умысла, тогда как на самом деле ни в мыслях, ни в поступках обвиняемого не было ничего преступного, никакого намерения совершить преступление.
Oh, be sure!
О, будьте осторожны!
Be very, very sure!”
Будьте очень, очень осторожны!
And here he paused to rest and seemed to give himself over to deep and even melancholy thought, while Clyde, heartened by this shrewd and defiant beginning was inclined to take more courage.
Тут он умолк и, казалось, погрузился в глубокие и даже горестные размышления, а Клайд, ободренный этим искусным и смелым вступлением, несколько воспрянул духом.
But now Belknap was talking again, and he must listen — not lose a word of all this that was so heartening.
Но вот Белнеп вновь заговорил, - надо слушать, не упуская ни слова из этой речи, которая придает столько мужества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1