4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 867 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And then that last, long, argumentative trip to Utica, Grass Lake, and Big Bittern.
А потом, после - долгая, проведенная в спорах и попытках убедить друг друга поездка в Утику, на Луговое озеро и на Большую Выпь.
And all to no purpose.
И все напрасно.
Yet with no intention to kill or betray unto death.
Но без намерения убить ее или довести до гибели.
Not the slightest.
Без малейшего намерения!
And we will show you why.
И мы вам покажем почему.
“Gentlemen, once more I insist that it was cowardice, mental and moral, and not any plot or plan for any crime of any kind, that made Clyde Griffiths travel with Roberta Alden under various aliases to all the places I have just mentioned — that made him write
‘Mr. and Mrs. Carl Graham,’
‘Mr. and Mrs. Clifford Golden’— mental and moral fear of the great social mistake as well as sin that he had committed in pursuing and eventually allowing himself to fail into this unhallowed relationship with her — mental and moral fear or cowardice of what was to follow.
Джентльмены, я снова утверждаю, что не какой-либо преступный план или умысел, а именно трусливый ум и трусливая душа заставили Клайда Грифитса путешествовать с Робертой Олден под разными вымышленными именами по местам, которые я сейчас упомянул, именно они заставили его писать "мистер Карл Грэхем с супругой", "мистер Клифорд Голден с супругой".
Он боялся, что совершил серьезную ошибку в глазах общества и тяжкий грех, когда преследовал ее и под конец позволил себе вступить с нею в греховную, беззаконную связь, - это и есть умственная и нравственная трусость, страх перед возможными последствиями.
“And again, it was mental and moral cowardice that prevented him there at Big Bittern, once the waters of the lake had so accidentally closed over her, from returning to Big Bittern Inn and making public her death.
И на Большой Выпи, когда вследствие несчастного случая воды озера сомкнулись над нею, опять-таки та же трусость помешала ему вернуться в гостиницу и сообщить о ее смерти.
Mental and Moral Cowardice — and nothing more and nothing less.
Умственная и нравственная трусость, трусость ума и сердца - вот что это было, не больше и не меньше.
He was thinking of his wealthy relatives in Lycurgus, their rule which his presence here on the lake with this girl would show to have been broken — of the suffering and shame and rage of her parents.
Он думал о своих богатых ликургских родственниках, о том, что, поехав с этой девушкой на озеро, нарушил правила фабрики и теперь это обнаружится, думал о горе, стыде и гневе ее родных.
And besides, there was Miss X— the brightest star in the brightest constellation of all his dreams.
А кроме того, ведь была еще мисс Х самая яркая звезда в ярчайшем созвездии его грез.
“We admit all that, and we are completely willing to concede that he was, or must have been, thinking of all these things.
Мы признаем все это, и мы вполне готовы допустить, что он думал об этом или должен был думать.
The prosecution charges, and we admit that such is the fact, that he had been so completely ensnared by this Miss X, and she by him, that he was willing and eager to forsake this first love who had given herself to him, for one who, because of her beauty and her wealth, seemed so much more desirable — even as to Roberta Alden he seemed more desirable than others.
Как утверждает обвиняющая сторона (и мы также признаем это), он был совершенно увлечен и пленен этой мисс X, как и она им.
Он готов был, он жаждал покинуть ради другой свою первую возлюбленную, которая отдалась ему, ибо красота и богатство делали в его глазах эту другую несравненно более желанной, так же как сам он казался Роберте Олден желаннее всех других.
And if she erred as to him — as plainly she did — might not — might not he have erred eventually in his infatuated following of one who in the ultimate — who can say? — might not have cared so much for him.
И если Роберта Олден ошиблась в нем, - а это явно так и было, - что же, разве не мог и он ошибаться в своем безрассудном влечении к той, которая в конце концов - как знать? - быть может, не так уж дорожила им...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1