4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 868 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At any rate, one of his strongest fear thoughts at this time, as he himself has confessed to us, his counsel, was that if this Miss X learned that he had been up there with this other girl of whom she had not even so much as heard, well then, it would mean the end of her regard for him.
Во всяком случае, как он сам признался нам, своим защитникам, его в то время едва ли не больше всего пугала мысль, что если мисс Х узнает о его поездке на озеро с девушкой, о которой она даже и не слыхала, тогда... ну, тогда, стало быть, конец ее вниманию к нему.
“I know that as you gentlemen view such things, such conduct has no excuse for being.
Я знаю, джентльмены по вашему мнению, для подобного поведения нет никаких оправданий.
One may be the victim of an internal conflict between two illicit moods, yet nevertheless, as the law and the church see it, guilty of sin and crime.
Человек может оказаться жертвой внутренней борьбы между двумя недозволенными чувствами и, однако, в глазах церкви и закона быть виновным в грехе и преступлении.
But the truth, none-the- less, is that they do exist in the human heart, law or no law, religion or no religion, and in scores of cases they motivate the actions of the victims.
Но тем не менее - и это непреложная истина! - независимо от закона, независимо от религии такие чувства существуют и борются в человеческом сердце, и во множестве случаев именно они определяют поступки своих жертв.
And we admit that they motivated the actions of Clyde Griffiths.
И мы признаем, что это они определяли поступки Клайда Грифитса.
“But did he kill Roberta Alden?
Но убил ли он Роберту Олден?
“No!
Нет!
“And again, no!
И еще раз - нет!
“Or did he plot in any way, half-heartedly or otherwise, to drag her up there under the guise of various aliases and then, because she would not set him free, drown her?
Не замышлял ли он, хотя бы робко и нерешительно, затащить ее туда, прикрываясь всякими вымышленными именами, и потом, если она не захочет дать ему свободу, утопить ее?
Ridiculous!
Нелепо!
Impossible!
Невозможно!
Insane!
Безумно!
His plan was completely and entirely different.
Его план был совсем иной.
“But, gentlemen,” and here he suddenly paused as though a new or overlooked thought had just come to him, “perhaps you would be better satisfied with my argument and the final judgment you are to render if you were to have the testimony of one eye-witness at least of Roberta Alden’s death — one who, instead of just hearing a voice, was actually present, and who saw and hence knows how she met her death.”
Но, джентльмены, - тут Белнеп вдруг остановился, словно ему внезапно пришла на ум новая, неожиданная мысль, - быть может, вы в большей мере будете удовлетворены и моими доводами, и окончательным суждением, которое вам надлежит вынести, если выслушаете показания единственного очевидца смерти Роберты Олден - того, кто не просто слышал крик, а действительно был там, кто сам видел и, следовательно, знает, как ее настигла смерть.
He now looked at Jephson as much as to say: Now, Reuben, at last, here we are!
Он взглянул на Джефсона, как бы говоря:
"Ну вот, Рубен, наконец-то!"
And Reuben, turning to Clyde, easily and yet with iron in his every motion, whispered:
И Рубен, обернувшись к Клайду с непринужденностью, за которой, однако, чувствовалась железная воля, шепнул:
“Well, here we are, Clyde, it’s up to you now.
- Итак, Клайд, дело теперь за вами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1