4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 869 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Only I’m going along with you, see?
Но я пойду с вами, понятно?
I’ve decided to examine you myself.
Я решил сам вас допрашивать.
I’ve drilled and drilled you, and I guess you won’t have any trouble in telling me, will you?”
Я столько вас натаскивал, что, по-моему, вам будет совсем легко отвечать мне, верно?
He beamed on Clyde genially and encouragingly, and Clyde, because of Belknap’s strong plea as well as this newest and best development in connection with Jephson, now stood up and with almost a jaunty air, and one out of all proportion to his mood of but four hours before, now whispered:
Он весело, ободряюще улыбнулся.
И Клайд, которого обрадовали и сильная речь Белнепа и новое решение Джефсона, поднялся чуть ли не с беззаботным видом (всего четыре часа назад он был далеко не так хорошо настроен) и шепнул:
“Gee!
- Вот здорово!
I’m glad you’re going to do it.
Я рад, что вы сами этим займетесь.
I’ll be all right now, I think.”
Я думаю, теперь у меня все выйдет, как надо.
But in the meantime the audience, hearing that an actual eye- witness was to be produced, and not by the prosecution but the defense, was at once upon its feet, craning and stirring.
А между тем публика, услышав, что должен появиться настоящий очевидец, да еще представленный не обвинением, а защитой, разом заволновалась; люди вскочили со своих мест, вытягивая шеи и озираясь.
And Justice Oberwaltzer, irritated to an exceptional degree by the informality characteristic of this trial, was now rapping with his gavel while his clerk cried loudly:
И судья Оберуолцер, в высшей степени недовольный тем, что процесс проходит в неподобающей обстановке, без должной строгости и торжественности, застучал своим молотком, в то время как клерк громко взывал:
“Order!
- К порядку!
Order!
К порядку!
Unless everybody is seated, all spectators will be dismissed!
Прошу немедленно сесть, иначе зал суда будет очищен от публики!
The deputies will please see that all are seated.”
Прошу приставов следить за порядком!
And then a hushed and strained silence falling as Belknap called:
И затем в наступившей напряженной тишине раздался голос Белнепа:
“Clyde Griffiths, take the witness chair.”
- Клайд Грифитс, пройдите на свидетельское место.
And the audience — seeing to its astonishment, Clyde, accompanied by Reuben Jephson, making his way forward — straining and whispering in spite of all the gruff commands of the judge and the bailiffs.
С удивлением увидев, что Клайд, сопровождаемый Джефсоном, выступил вперед, публика снова возбужденно зашепталась невзирая на резкие окрики судьи и приставов.
And even Belknap, as he saw Jephson approaching, being a little astonished, since it was he who according to the original plan was to have led Clyde through his testimony.
Даже Белнеп, увидев приближающегося к нему Джефсона, несколько удивился, так как первоначально предполагалось, что он сам проведет допрос Клайда.
But now Jephson drawing near to him as Clyde was being seated and sworn, merely whispered:
Но пока Клайда приводили к присяге, Джефсон подошел вплотную к Белнепу и прошептал:
“Leave him to me, Alvin, I think it’s best.
- Предоставьте его мне, Элвин.
По-моему, так будет лучше.
He looks a little too strained and shaky to suit me, but I feel sure I can pull him through.”
Он держится слишком напряженно и трусливо, но я уверен, что сумею его вытянуть.
And then the audience noting the change and whispering in regard to it.
And Clyde, his large nervous eyes turning here and there, thinking: Well, I’m on the witness stand at last.
Публика тоже обратила внимание на смену адвокатов и перешептывалась по этому поводу, а Клайд большими глазами, полными тревоги, обводил окружающих и думал:
And now everybody’s watching me, of course.
"Ну вот, наконец я - свидетель и, конечно, все на меня смотрят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1