4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

We was just going to warn Louise not to fill up too much.
Мы как раз пришли предупредить Луизу, чтобы она не очень наедалась.
Kittie Keane’s givin’ a birthday party, you know, Tom, and she’ll have a big cake an’ everythin’.
Знаешь, Том, Китти Кин справляет день рожденья.
У нее будет огромный пирог и много всякой всячины.
You’re comin’ down, ain’t you, afterwards?” she concluded, with a thought of Clyde and his possible companionship in mind.
Ты ведь придешь туда потом, правда? - закончила она, подумав, что, может быть, с Ретерером придет и Клайд.
“I wasn’t thinkin’ of it,” calmly observed Ratterer.
- Вряд ли, - спокойно ответил Ретерер.
“Me and Clyde was thinkin’ of goin’ to a show after dinner.”
- Мы с Клайдом надумали после обеда пойти в театр.
“Oh, how foolish,” put in Hortense Briggs, more to attract attention to herself and take it away from Greta than anything else.
- Ну и глупо, - вставила Гортензия Бригс главным образом для того, чтобы привлечь к себе внимание, центром которого до сих пор была Грета.
She was still in front of the mirror, but turned now to cast a fetching smile on all, particularly Clyde, for whom she fancied her friend might be angling,
Гортензия все еще стояла у зеркала и теперь обернулась, чтобы послать обольстительную улыбку всем и особенно Клайду, в чью сторону, как ей казалось, уже закинула удочку ее подруга.
“When you could come along and dance.
I call that silly.”
- По-моему, глупость - идти в театр, когда можно пойти с нами к Китти и потанцевать.
“Sure, dancing is all you three ever think of — you and Louise,” retorted Ratterer.
- Конечно, вы только о танцах и думаете - и вы обе, и Луиза, - заметил Ретерер (он умел иногда быть весьма здравомыслящим человеком).
“It’s a wonder you don’t give yourselves a rest once in a while.
- Прямо удивительно, как вам только не хочется иной раз отдохнуть.
I’m on my feet all day an’ I like to sit down once in a while.”
He could be most matter-of-fact at times.
Вот я целый день на ногах и подчас не прочь посидеть.
“Oh, don’t say sit down to me,” commented Greta Miller with a lofty smile and a gliding, dancing motion of her left foot, “with all the dates we got ahead of us this week.
- Не говорите мне про отдых! - заявила Грета Миллер с надменной улыбкой и сделала па влево, словно готовясь заскользить в танце.
- У нас эта неделя сплошь занята.
Oh, gee!”
Жуть!
Her eyes and eyebrows went up and she clasped her hands dramatically before her.
- Она закатила глаза и трагически сжала руки.
“It’s just terrible, all the dancin’ we gotta do yet, this winter, don’t we, Hortense?
- Просто ужас, сколько нам придется танцевать этой зимой, - правда.
Гортензия?
Thursday night and Friday night and Saturday and Sunday nights.”
She counted on her fingers most archly.
По четвергам, по пятницам, по субботам и воскресеньям.
“Oh, gee!
Ну и ну!
It is terrible, really.”
Вот ужас, правда?
She gave Clyde an appealing, sympathy-seeking smile.
Она кокетливо отсчитывала дни по пальцам и улыбалась Клайду, точно ища у него сочувствия.
“Guess where we were the other night, Tom.
Louise and Ralph Thorpe and Hortense and Bert Gettler, me and Willie Bassick — out at Pegrain’s on Webster Avenue.
- Угадай, Том, где мы на днях были, - Луиза с Ральфом Торпом, Гортензия с Бертом Гетлером и я с Вилли Бэсиком!
Oh, an’ you oughta seen the crowd out there.
У Пэгрена на Уэстер-авеню.
Sam Shaffer and Tillie Burns was there.
Видел бы ты, сколько там было народу!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1